Джайлс Флетчер-Старший

Giles Fletcher the Elder.
 (1549-1611)

Сонет I.

Зашёл в беседку сада, ввечеру,
Обуянный пленительной корыстью,
Венец лавровый в руки я беру,
К высоким музам устремляясь мыслью.

Явиться лирником, позволь небесный свод, -
Вкушать амброзию и стих свой обрести,
Но молвил Феб, что у олимповых высот
Иным богам поляны не найти.

И я оплакал это скорбный мир,
Но звёздный голос донесла мне даль:
Приветствуй небо, пей живой эфир,-
И бросил я докуку и печаль.

И сладок яд, да горько принимать , -
Моя Любовь должна мне Песней стать!
*
SONNET I.

Sad, all alone, not long I musing sat
But that my thoughts compelled me to aspire.
A laurel garland in my hand I gat,
So the Muses I approached the nigher.

My suit was this, A Poet to become;
To drink with them, and from the heavens be fed.
PHOEBUS denied; and sware, "There was no room
Such to be Poets as fond Fancy led."

With that I mourned, and sat me down to weep.
VENUS she smiled, and smiling to me said,
"Come drink with me, and sit thee still and sleep!"
This voice I heard, and VENUS I obeyed.

That poison, Sweet, hath done me all this wrong;
For now of Love must needs be all my Song.


Рецензии