Библия. Царствъ 1-я. Глава 9, ч. 2
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 9.
Часть 2. Ослята, поваръ, плечо.
Синодальныйъ переводъ:
9:2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:2 И сему бы сынъ, имя ему Саулъ, добровеличенъ, мужъ благъ: и не бы въ сынахъ Израилевыхъ благъ паче его, от раменъ и выше высокъ паче всехъ людій.
Не «у него былъ сынъ», какъ это перевёлъ синодальныйъ переводчикъ, а «сему бы(сть) (былъ, сталъ) сынъ». То есть, сему – это значитъ, всему тому, о чёмъ рассказывалось въ предыдущемъ стихе 9:1: всейъ тойъ комплекснойъ информационнойъ системе сталъ (будетъ) сынъ.
И имя ему Саулъ. Саулъ – означаетъ «тотъ, о комъ попросили». Съ еврейского языка переводится, какъ «запрошенныйъ, позаимствованныйъ, одолженныйъ у Бога». И это – тоже не случайное совпадение, а прямая случайность, где случаются лучами энергии пути Бога, ибо этого человека действительно просили, запрашивали люди.
А вотъ, напримеръ, въ дагестанскомъ языке слово «саулъ» означаетъ «спасибо». Оно можетъ быть использовано и въ знакъ благодарности за что-то, и въ знакъ восхищения чемъ-то или кемъ-то. И потому, что люди просили, запрашивали этого царя, они же сказали за это «спасибо», только уже на другомъ языке.
А теперь взгляните на следующее влово «добровеличенъ». Синодальныйъ переводчикъ перевёлъ это «молодойъ и красивыйъ», но въ слове «добровеличенъ», явно видно «добро» и «величенъ», что прямо указываетъ на величие человека, въ томъ числе, и на его ростъ. Поэтому въ исламе на арабскомъ языке имя «Саулъ» означаетъ «высокийъ».
А что же въ русскомъ языке? А въ русскомъ языке есть такое слово «есаулъ», что буквально показываетъ фразу «е(есть) саулъ». Есаул – соответствующее воинское звание въ Вооружённыхъ Силахъ РФ «майоръ». Есаулъ изначально – наименование должности помощника военачальника, его заместителя. Это слово можетъ несколько по-разному звучать въ разныхъ языкахъ, даже въ зависимости отъ диалекта или произношения техъ или иныхъ звуковъ: асаулъ, осаулъ, асавулъ, осавулъ (украинскийъ), ясаулъ (тюркскийъ), ясвлъ (монгольскийъ, калмыкскийъ). Казачийъ есаулъ – это всё та же должность и чинъ въ казачьихъ войскахъ. Въ царскойъ армии Российскойъ Империи: казачийъ офицерскийъ чинъ, равныйъ капитану въ пехоте, а также лицо, имевшее этотъ чинъ. То есть, есаулъ, какъ существующийъ Саулъ – это звание человека, его жизненное призвание. Причёмъ у современныхъ русскихъ оно связано съ вооружёнными силами (армиейъ) и казачествомъ.
А теперь разложимъ это имя «Саулъ» по-древнеславянски: «С-аулъ». Это показываетъ образъ «съ ауломъ», а аулами назывались и называются поселения людейъ у восточныхъ народовъ. Это же показываетъ и другая раскладка слова: «Са-улъ», то есть, «съ улъ». Здесь «улъ» показываетъ сочетание буквъ Устои и Люди. То есть, это – человекъ, имя какого связано съ устоями людейъ въ ихъ поселенияхъ. Каковы были устои – таковы были и чины, и звания, и даже эпитеты, описывающие этого человека. Но и это – ещё не все образы понимания значения имени «Саулъ». Это имя раскроется ещё далее, по ходу повествования.
Это былъ «мужъ благъ» и не было въ сынахъ Израилевыхъ благъ больше него, отъ плечъ и выше высокъ былъ, выше всехъ людейъ. То есть, действительно онъ былъ высокъ и добровеличенъ.
Синодальныйъ переводъ:
9:3 И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:3 И заблудиша ослята киса отца Саулова. И рече кисъ къ Саулу сыну своему: возми съ собою единаго от отрокъ, и воставше идите и поищите ослятъ.
Переносимся въ далёкое ветхозаветное прошлое, въ какомъ мы видимъ, какъ жилъ и воспитывался Саулъ, а именно, что онъ имелъ дело съ ослами «киса отца Саулова», какие заблудились. Но, чтобы понять, почему повествование начинаетъ свойъ рассказъ о Сауле съ какихъ-то заблудившихся ословъ, нужно правильно увидеть каждое слово. Вотъ, напримеръ, синодальныйъ переводчикъ написалъ слово «пропали», тогда какъ въ церковнославянскомъ тексте стиха написано слово «заблудиша», а это показываетъ совершенно разныйъ смыслъ. Можно заблудиться, но потомъ найти дорогу обратно, а слово «пропали» показываетъ категорически инойъ смыслъ. А намъ важно понять именно слово «заблудиша». Надеюсь, дорогие мои читатели, вы ясно видите въ этомъ слове слово «блудъ», обрамлённое съ однойъ сторонойъ «за», а съ другойъ сторонойъ «иша» - Иже Шири Божьейъ. То есть, это слово, кроме того смысла, какойъ вы обычно привыкли видеть въ слове «заблудили», показываетъ образъ состояния пространства, появившегося после блуда, за блудомъ.
Итакъ, стихъ 9:3 открывается описанием пространства Шири Божьейъ, что появилось после блуда – за темъ состояниемъ и поведениемъ живыхъ существъ, какие, къ сожалению, познали, что такое блудъ, и поэтому они заблудили въ этомъ мире, где существуетъ такое пространство. А теперь изучаемъ слово, стоящее после слова «заблудиша» - это слово «ослята». переводчикъ перевёлъ слово «ослята» словомъ «ослицы», но слово «ослята» показываетъ ословъ любого пола, а не только ослицъ. А вообще-то осёлъ или ослица (ослята) – это одомашненные лошади. То есть, это – животные, проживающие при доме и используемые для домашнейъ работы. А это показываетъ, что тому ветхозаветному Саулу не была чужда никакая работа по дому.
Но помните, что мы съ вами, дорогие читатели Библии, читаемъ Книгу одновременно во всехъ временахъ, поэтому мы съ вами должны углубиться въ понимание написанного съ точки зрения современного времени. А въ современное время ослами часто называютъ тупыхъ, глупыхъ и упрямыхъ людейъ. И, обратите внимание, какъ въ Книге эти тупые и упрямые люди (какъ мы это говоримъ сейчасъ) въ церковнославянскомъ стихе въ речи киса (а это слово стоитъ следующимъ) въ томъ понимании слова «кисъ», что мы увидели въ первомъ стихе, какъ комплекснойъ информационнойъ системы, называются более ласковымъ словомъ «ослята». Какъ въ русскихъ народныхъ сказкахъ – «козлятушки вы мои, ребятушки», такъ и здесь – чуть ли не «ослятушки вы мои, ребятушки». То есть, здесь «заблудившие ослята, – это, какъ ударившиеся въ блудъ и чего-то не понимающие, а поэтому ставшие глупыми и упрямыми, дети и самого «киса», и того Саула, живущего съ имеющимися устоями людейъ, но для какого Богомъ уготована роль стать царёмъ надъ ними.
И теперь, читая это въ наше современное время, да съ темъ пониманиемъ слова «кисъ», какое мы увидели въ первомъ стихе, а также съ пониманиемъ того, что ослята – это тупые, глупые и упрямые люди, то первое предложение стиха 9:3 означаеть следующее: «И заблудились въ пространстве Шири Божиейъ, появившемся после блуда, тупые, глупые и упрямые люди-дети комплекснойъ информационнойъ системы отца человека, живущего съ устоями людейъ». То есть, комплексная информационная система Вселеннойъ – это есть отецъ-прародитель того человека, что живётъ здесь, на Земле, съ устоями людейъ, съ устоявшимися ихъ правилами, верованиями, обычаями, традициями и такъ далее. И первое предложение стиха 9:3 говоритъ о томъ, что у этого отца заблудились тупые (чего-то не понимающие), глупые и упрямые люди. Причёмъ мы должны разграничивать понятия «тупойъ» и «глупыйъ» ибо это – не одно и тоже. Глупыйъ человекъ – это человекъ ограниченного ума, неумныйъ, безтолковыйъ, несообразительныйъ. Его умственная ограниченность свидетельствуетъ о недостатке ума. Глупость – это когда человекъ не владеетъ необходимыми знаниями въ чёмъ либо, испытываетъ трудности въ ихъ освоении, и главное, не хочетъ ихъ получать, ибо считаетъ, что ему это не надо. Глупость – это противоположность «умности».
Тупость – это, казалось бы, ещё большая несообразительность, невыразительность сужденийъ и поступковъ, умственная однобокость и ограниченность. Но это – не совсемъ и не всегда такъ, ибо тупымъ можетъ быть и умныйъ человекъ, ведь иногда, въ зависимости отъ сложившихся обстоятельствъ, даже умныйъ человекъ можетъ тупить. Всё потому, что тупъ тотъ, кто зашёлъ въ тупикъ, где есть стена, препятствующая дальнейшему движению, и чтобы такому человеку выйти изъ этого тупика, нужно много думать, или нужна чья-то помощь, чтобы разрушить ту стену тупика, въ какую онъ упёрся. А вотъ глупъ – это «глу-п», где глумъ, глумление и глубина достигнутого дна жизни, понятие какихъ мы изучали въ предыдущейъ главе, есть въ покояхъ человека, только поэтому человекъ становится глупъ.
А теперь вернёмся ко всему начальному предложению: «И заблудиша ослята киса отца Саулова». Въ наше современное время фраза о томъ, что заблудились тупые, глупые и упрямые люди (ослята), говоритъ о томъ, что люди стали тупыми – чего-то не понимающими, глупыми и упрямыми въ результате своего блуда, и поэтому «заблудиша». И, действительно, последнийъ выводъ изъ исследованийъ Организации экономического сотрудничества и развития говоритъ о томъ, что человечество массово тупеетъ.
Согласно результатамъ исследования:
— каждыйъ пятыйъ житель планеты решаетъ задачи по чтению и математике на уровне начальнойъ школы;
— мужчины пока лучше справляются съ математикойъ, чемъ женщины, но разрывъ постепенно уменьшается;
— треть работниковъ не имеютъ знанийъ и навыковъ для своейъ профессии;
— у зумеровъ (молодыхъ людейъ, съ детства знакомыхъ съ повсеместно распространенными электронными приборами – гаджетами) 16–24 летъ во многихъ странахъ заметно снизился уровень грамотности;
— въ половине странъ ситуация критическая: четверть взрослыхъ по навыкамъ уступаютъ детямъ десятилетнего возраста.
И, обладая вотъ такимъ ограниченнымъ умомъ, многие люди стали использовать остатки своего ума на поступки, кажущиеся имъ правильными и достойными ихъ. Напримеръ, глупы те, кто вдругъ сталъ считать себя человекомъ не того пола, какимъ онъ является отъ рождения, или вообще даже животнымъ. Глупы и упрямы, ибо пропагандируютъ другимъ смену пола и эту свою глупость, желая, чтобы такими же глупыми стали и все остальные.
Глупы и упрямы те, кто своё тело ставятъ во главу угла, оголяя его и торгуя имъ, какъ товаромъ.
Глупы обвешивающие и обсчитывающие на рынкахъ и въ магазинахъ торговцы. Глупы темъ, что считаютъ, что обманувъ человека и обсчитавъ его, сами станутъ отъ этого богаче; и упрямы въ томъ, что делаютъ это постоянно, возведя въ рангъ достойныхъ для себя правилъ торговли.
Глупы оскорбляющие другихъ, хамящие и унижающие человеческое достоинство. Глупы темъ, что думаютъ, что такимъ своимъ отвратительнымъ и отвращающимъ отъ Бога поведениемъ они станутъ выше того человека, какого оскорбляютъ и унижаютъ, какъ бы показывая своё превосходство надъ нимъ. Они глупы и упрямы въ своейъ глупости, захватывающейъ ихъ всё больше и больше, и, въ конечномъ итоге, приводящейъ къ краху всейъ жизни и души.
Глупы мошенники, какие, обманывая людейъ, считаютъ, что такъ они достигнутъ богатства и счастья въ жизни, и упрямы въ томъ, что продолжаютъ это делать, бросая свою душу въ бездну, откуда нетъ возврата. Глупы те, кто поддаются на уловки мошенниковъ, ибо не обдумываютъ свои действия. Примеровъ человеческойъ глупости и упрямства сейчасъ, въ современномъ мире, къ сожалению, можно приводить очень много. Важно подвести черту, что выживетъ въ томъ пространстве, где онъ заблудился, только тотъ, кто осознаетъ то, что онъ творитъ, и остановится. Население Земли действительно заблудилось въ томъ пространстве, где оно живётъ, заблудились все вотъ такие ослята.
Человечество массово тупеетъ и глупеетъ съ каждымъ годомъ всё больше и больше, и на это уже обратили внимание учёные. Почему это произошло?
Многие считаютъ, что въ основе этого процесса массового оглупления человечества лежатъ цифровая зависимость, съ однойъ стороны (такъ какъ считается, что появление IT-технологийъ сильно повлияло на мозгъ человека), и, съ другойъ стороны - специфика работы человеческого мозга въ условияхъ гиперинформационнойъ среды. И, якобы, особенность эта состоитъ въ томъ, что какъ разъ изъ-за этихъ функциональныхъ системъ мозга, какие погружаютъ человека, такъ сказать, въ разные режимы функционирования, человекъ не можетъ одновременно потреблять информацию и думать.
Кто-то считаетъ, что въ этомъ замешаны механизмы чтения, и что есть разница – читать ли книги въ бумажномъ варианте или поглощать информацию изъ [гаджетовъ] и только изъ телевизора. Кто-то считаетъ, что на мозгъ человека влияютъ многочисленные лекарственные препараты, потребляемые людьми въ процессе жизни для лечения болезнейъ, количество какихъ въ последние годы только растётъ. Но сразу скажу вамъ, что причины – вовсе не въ этомъ. Причина массового оглупления человечества кроется въ увеличении всё тойъ же тёмнойъ, мыслящейъ хаосомъ и деградациейъ, энергии, повсеместно воздействующейъ на мозгъ людейъ и превращающейъ ихъ въ тупыхъ, глупыхъ и упрямыхъ, заблудшихъ ословъ. И поскольку люди до сихъ поръ не понимаютъ, что такое тёмная энергия, именно въ этомъ они более всего заблудили въ своейъ жизни. И именно объ этомъ идётъ речь въ первомъ предложении изучаемого стиха.
Но, кроме всего этого глупого и упрямого человечества слово «ослята» - это ещё и фраза: «ос-ля-та». И въ этойъ фразе намъ нужно изучить каждое составляющее её слово. Здесь «ос» - это слово «ось», это более понятно въ современномъ украинскомъ языке, когда напримеръ, говорятъ: «Ось гля, дивись сюды»; и слово «ля» - это слово «гля», то есть, взгляни.
Но кроме этого слово «ось» (Онъ, Она, Они Слово Богомъ даннойъ жизни) ещё и означаетъ:
1. Стержень, на какомъ держатся колеса, вращающиеся части машинъ, механизмовъ, то есть, всего того, на чёмъ можно ехать, то есть, двигаться вперёдъ (или назадъ, или даже въ стороны).
2. Воображаемая прямая, проходящая черезъ центръ симметрии или центръ тяжести какого-либо тела. Напримеръ, ось симметрии, ось вращения, ось кристалла.
3. То, вокругъ чего разворачиваются какие-либо события, действия – ось истории, ось событийъ.
4. Военно-политический союзъ двухъ и более государствъ, называемыхъ иногда по ихъ столицамъ, идеологиямъ или административнымъ центрам. Напримеръ, державы фашистскойъ оси.
И, кроме того, «ля» въ музыке - это шестая нота нотного стана, а шеста-я буква древнеславянскойъ буквица означаетъ «зело – великое, большое»: великое, большое зело шеста я - оси каждого я.
А слово «та» - это уже понятная вамъ та самая «та», применяемая къ любымъ ситуациямъ.
Поэтому кроме заблудшихъ глупыхъ и упрямыхъ людейъ, кисъ послалъ(ла) Саула и его отрока найти ещё и «ось великойъ та», какая во всехъ перечисленныхъ смыслахъ потерялась въ томъ пространстве, какое образовалось въ Шири Божиейъ именно потому, что люди заблудили – перестали за своимъ блудомъ видеть то великое и важное въ ихъ жизни, безъ чего и жизнь на планете можетъ перестать существовать.
А далее написано: «И рече кисъ къ Саулу сыну своему: возми съ собою единаго от отрокъ, и воставше идите и поищите ослятъ». То есть, и рече (говоритъ въ плывущейъ, какъ въ реке, энергии) кисъ (информационная комплексная система Вселеннойъ) къ Саулу – человеку, живущему съ устоями людейъ, сыну своему (ибо такойъ человекъ и есть сынъ такойъ комплекснойъ информационнойъ системы): возьми съ собойъ одного отъ отроковъ (то есть, молодыхъ или даже юныхъ людейъ), и восставше идите и поищите ослятъ – заблудшихъ тупыхъ и упрямыхъ людейъ-детейъ.
Почему комплексная информационная система Вселеннойъ рече къ Саулу? Потому, что этотъ человекъ въ своёмъ имени несётъ информацию всемъ этимъ заблудившимъ ослятамъ: «Саулъ» - «с-ау-лъ», то есть, «съ «ау» люди», а «ау» – это известныйъ всемъ возгласъ заблудившегося человека. Поэтому Саулъ – ещё и тотъ, кто скажетъ Слово всемъ этимъ заблудившимъ людямъ, кто осознаетъ, что заблудился и станетъ кричать «АУ!», прося помощи. И система посылаетъ Саула, чтобы тотъ взялъ съ собойъ отрока – именно молодого человека, способного учиться и постигать жизнь, и вместе они должны пойти и поискать заблудшихъ тупыхъ, глупыхъ и упрямыхъ ослятъ.
Что это означаетъ? Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
9:4 И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:4 И проидоша гору Ефремлю, и проидоша землю селха, и не обретоша: и проидоша землю сегалимлю, и не бы: и проидоша землю Иаминю, и не обретоша.
И прошли гору существующего времени (Ефремлю), и прошли землю осевшихъ людейъ (селха), и не обрели: и прошли землю прыгающихъ людейъ Украины (сегалимлю), и тамъ ихъ нетъ: и прошли землю людейъ, верующихъ въ различные религии, где въ молитвахъ говорится «и аминь», и не обрели.
Итакъ, прежде чемъ разъяснить огромныйъ по времени смыслъ этого стиха, вначале нужно понять отдельные его моменты. Изъ предыдущихъ Книгъ Библии вы должны помнить, что гора «Ефремля» въ древнеславянскомъ звучании и понимании означаетъ «гора существующего времени».
Слово «селха» показываетъ образъ того, какъ человекъ селъ и попалъ въ пересечение путейъ Бога (Х), перечёркивающее следомъ стоящее «а» - «азъ». То есть, выражение «землю селха» показываетъ землю, населённую человечествомъ, уже прошедшимъ гору существующего времени, какъ огромные массивы прошлойъ истории планеты, и где человечество осело, оседало для своейъ жизни, но всё это – тоже ушло въ прошлое, какъ въ пересекающиеся пути Бога, обозначаемые буквойъ «Х».
Выражение «землю сегалимлю» показываетъ землю прыгающихъ людейъ. «Си(е)гать» значитъ «прыгать». А разъ люди прошли все этапы прошлого истории планеты, то мы обращаемъ взоры на историю нашейъ современности. А идеология прыгающихъ людейъ сейчасъ распространена на Украине, где последние события, «оранжевыхъ революцийъ», кровавыхъ госпереворотовъ и ведущейся войны начинались съ лозунга: «Хто не скаче – тойъ москаль». И скакали эти люди Украины, сами того не понимая, что въ современномъ украинскомъ языке нетъ слова «скаче - скакать», означающее «прыгать», а есть слово «стрыбать», и что оба эти слова «скакать» и «стрыбать» произошли отъ древнеславянского слова «сегать» (сейчасъ произносимого, какъ «сигать»). Поэтому «земля сегалимля» - это земля скачущихъ людейъ. А те идеологи ихъ массовыхъ безпорядковъ, придумавъ для украинцевъ лозунгъ «Хто не скаче – тойъ москаль», даже не подумали, что этотъ лозунгъ на чисто украинскомъ языке долженъ былъ звучать: «Хто не стрыбае – тойъ москаль». Но и отупленные украинцы, не знающие своейъ роднойъ украинскойъ мовы, тоже этого не заметили, и продолжали сигать, стрыбать, скакать, а по-русски – прыгать.
А следующее выражение «землю Иаминю» показываетъ землю, где господствовали основные религии, где произносилась фраза: «и аминь». И это – все существовавшие ранее и существующие сейчасъ земли, на какихъ проживаютъ люди, придерживающиеся религийъ иудаизма, ислама и христианства. И более того, это слово «Иаминю» ещё показываетъ минувшее, что все эти земли – это уже минувшие земли, со скоротечностью времени канувшие въ прошлое.
А теперь, дорогие читатели Библии, окиньте общимъ, масштабнымъ взглядомъ всё, что здесь написано и те глобальные исторические периоды планеты Земля, какие она уже прошла въ своёмъ развитии и своейъ истории съ самыхъ древнейшихъ времёнъ до сегодняшнего времени, и где находится сейчасъ, и поймите, что сколько бы ни искалъ человекъ, живущийъ съ устоями людейъ (Саулъ) – сынъ комплекснойъ информационнойъ системы планеты – глупыхъ и тупыхъ людейъ-детейъ (ослятъ), онъ ихъ нигде не нашёлъ. И тойъ великойъ оси тоже не нашли.
Какъ же такъ? Что это значитъ? Но ведь выше говорилось о «заблудшихъ ослятахъ», то есть, заблудшихъ глупыхъ, тупыхъ и упрямыхъ людяхъ, такъ почему же такие не были обнаружены ни въ одномъ историческомъ периоде, даже до сегодняшнего дня? Неужели здесь въ Библии закралась ошибка или непонятное противоречие? Ничего подобного. Здесь всё изложено такъ, какъ изложено, и это – верно. А знаете почему? Да потому что ни въ одномъ историческомъ периоде планеты, ни въ настоящее время живущихъ людейъ, никогда ни одинъ глупыйъ и упрямыйъ человекъ не признается въ томъ, что онъ глупъ и упрямъ. Какъ ни одинъ алкоголикъ не признается въ томъ, что онъ – алкоголикъ, а только будетъ говорить, что онъ всего лишь немножко выпиваетъ. Такъ и глупыйъ, тупойъ человекъ никогда не будетъ признавать очевидное, поскольку такъ работаетъ его мозгъ, въ какомъ поработала тьма, делая его такимъ. Ибо человекъ не видитъ себя со стороны, и, принимая въ себя тёмную энергию, живётъ её постулатами, считая, что вотъ такая его деградирующая жизнь является, наоборотъ, самойъ правильнойъ и единственно возможнойъ. Съ его точки зрения – это все вокругъ тупые и упрямые, но не онъ. Съ его точки зрения – это все вокругъ «больные на голову», а не онъ. Именно поэтому многие старцы-предсказатели во многихъ разныхъ временахъ Земли говаривали, что придутъ времена, когда «девять больныхъ придутъ къ одному здоровому и скажутъ, что ты – боленъ, а не они». И только умныйъ, но оказавшийся въ тупике, человекъ, осознаетъ, что нужно получить больше знанийъ, чтобы выйти изъ тупика истории и двинуться вперёдъ. И только умныйъ и стремящийся къ знаниямъ человекъ осознаетъ, что живётъ въ комплекснойъ информационнойъ системе планеты и Вселеннойъ, и что въ нейъ важно – Слово, благодаря какому выпадаетъ тотъ или инойъ лотъ, какъ единица информации, товара, вещества, явления, события и тъ.дъ. И только умныйъ поймётъ истину о томъ, что какойъ лотъ выпадетъ въ КИСЪ зависитъ отъ того, какое русское слово сказано во взаимосвязаннойъ цепочке словъ. А для иностранцевъ – людейъ, разговаривающихъ на всехъ иныхъ иностранныхъ языкахъ – это зависитъ отъ того, что ихъ сказанное иностранное слово означаетъ въ переводе на русскийъ языкъ, или звучитъ на слухъ, какъ русское слово или целая фраза (напримеръ, какъ въ английскомъ слове «торнадо»). А глупыйъ и упрямыйъ человекъ этого не поймётъ, вотъ ещё и поэтому сказано, что не нашли Саулъ съ отрокомъ ни въ одномъ историческомъ периоде Земли вотъ такихъ заблудившихъ глупыхъ, тупыхъ и упрямыхъ ослятъ. А поэтому и оси, на какую можно опереться, тоже не нашли.
Надеюсь, теперь вамъ понятенъ этотъ стихъ, поэтому следуемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
9:5 Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:5 И пришедшымъ имъ въ землю Сифову, и рече Саулъ ко отроку своему иже съ нимъ: гряди и возвратимся, да не како отецъ мой оставя ослята, печется о насъ.
А здесь, прежде чемъ мы начнёмъ понимать этотъ стихъ, мы должны понять выражение «земля Сифова». Многие исследователи Библии будутъ понимать это, какъ то, что по Библии Сифъ былъ сыномъ Адама и Евы, и поэтому это будетъ земля потомковъ того Сифа. И для истории ветхозаветного Саула это было бы отчасти вернымъ. Но не для нашего современного времени, въ какомъ мы оказались, пройдя все исторические периоды жизни планеты, какъ это описано въ вышестоящемъ стихе 9:4. Поэтому мы должны искать понятие слова «Сифъ» въ нашемъ современномъ мире.
Въ настоящее время такимъ словомъ обозначаются условия поставки товара, какие разработали для себя современные люди при ведении бизнеса въ условияхъ существования рыночнойъ торговли. Это слово «Сифъ» съ такимъ же произношениемъ, только въ английскомъ написании CIF – это международныйъ коммерческийъ торговыйъ терминъ, обозначающийъ передачу товара отъ поставщика къ покупателю съ учётомъ страхования груза и при условии оплаты поставщикомъ стоимости морского фрахта до порта назначения страны получателя. Условия поставки CIF даютъ определение правъ и обязанностейъ сторонъ, устанавливаютъ условия транспортировки и таможенного оформления, регламентируютъ порядокъ передачи товара между поставщикомъ и покупателемъ, а также описываютъ и устанавливаютъ все риски, и расходы сторонъ. А безъ этихъ условийъ – не поедешь (не поплывёшь) и не купишь ничего. Поэтому «земля Сифова» – это земля вотъ такихъ вотъ строго определённыхъ торговыхъ условийъ современного рыночного «акульего» бизнеса. Почему «акульего»? Да потому, что у акулъ есть строгая социальная иерархия – представители однихъ видовъ доминируютъ надъ акулами другихъ видовъ равныхъ размеровъ. А условия поставки CIF действуютъ только при морскихъ и речныхъ перевозкахъ, поэтому бизнесъ, владеющийъ этими условиями и перевозками, диктуетъ свои условия и соответственнымъ образомъ доминируетъ надъ любымъ остальнымъ равнымъ бизнесомъ. И именно потому, что вотъ такие установленные правила рыночнойъ торговли стали доминирующими въ современномъ мире, здесь и само слово въ выражении «земля Сифова» написано съ большойъ буквы. И более того, слово «сифъ» на иврите въ переводе на русскийъ языкъ означаетъ «положение, основание, утверждение». А, какъ известно, что еврейское понимание бизнеса и важности «делания роста» денегъ изъ всего сущего не знаетъ себе равныхъ. И поэтому это слово «сифъ» въ изучаемомъ нами стихе написано съ большойъ буквы ещё и потому, что люди ввели это понимание такихъ рыночныхъ отношенийъ въ рангъ основания всейъ ихъ жизни, въ рангъ положения и утверждения.
И поэтому имъ, пришедшимъ вотъ въ такую современную землю Сифову, и рече человекъ, живущийъ съ такими устоями жизни (Саулъ) къ юному отроку, что рядомъ съ нимъ: гряди и возвратимся, потому что не такъ отецъ мойъ, оставя ослята, печется о насъ. Понимаете, люди? Не такъ отецъ мойъ, оставя глупыхъ и упрямыхъ людейъ, печётся о насъ! Совсемъ не такъ!
И въ этомъ стихе написано слово «гряди», какого нетъ въ синодальномъ переводе. Тамъ написано только «пойдёмъ назадъ». Но мы съ вами, дорогие читатели Библии, не «пойдёмъ назадъ» просто, какъ это написано въ синодальномъ переводе. Мы вначале должны понять и исполнить слово «гряди».
А слово «гряди» какъ глаголъ означаетъ «иди, шествуйъ, наступайъ, приближайся». Саулъ сказалъ это юному отроку, что рядомъ съ нимъ – то есть, тому молодому поколению, что, подрастая, впитываетъ въ себя вотъ такие рыночные устои жизни – иди, шествуйъ, наступайъ и возвратимся (возвратимся, значитъ, повернёмъ назадъ, где такихъ устоевъ жизни нетъ!), потому что не такъ отецъ мойъ, оставя глупыхъ и упрямыхъ людейъ, печется о насъ.
И что же ему ответилъ юныйъ отрокъ?
Синодальныйъ переводъ:
9:6 Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:6 И рече ему отрокъ: се, зде человекъ Божiй во граде семъ, и человекъ славенъ: все еже аще речетъ приходящымъ къ нему, будетъ имъ: и ныне пойдемъ тамо, да возвеститъ намъ путь нашъ, имже пойдемъ.
И сказалъ ему отрокъ: вотъ, здесь человекъ Божийъ въ городе этомъ, и человекъ славенъ: всё, что онъ ни скажетъ приходящимъ къ нему, будетъ имъ (сбывается): и теперь пойдёмъ туда, да возвеститъ (укажетъ) намъ путь нашъ, какимъ пойдёмъ.
Молодойъ отрокъ говоритъ о человеке Божиемъ въ городе, о какомъ известно, что всё, что онъ не скажетъ, всё сбывается, и онъ можетъ указать путь, какимъ надо идти. То есть, молодёжь готова къ тому, чтобы ейъ указали путь.
Синодальныйъ переводъ:
9:7 И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас?
Церковнославянскийъ текстъ:
9:7 И рече Саулъ отроку своему иже съ нимъ: се, пойдемъ, и что принесемъ къ человеку Божiю? яко хлебы оскудеша от вретищъ нашихъ, и ктому несть у насъ, еже внести къ человеку Божiю от именiя нашего.
И сказалъ Саулъ отроку своему, какойъ съ нимъ: вотъ пойдёмъ, и что принесёмъ къ человеку Божиему? И хлеба не осталось въ сумахъ и одеждахъ нашихъ, и ничего нетъ у насъ, чтобы внести къ человеку Божиему отъ того, что имеется у насъ.
То есть, у путниковъ ничего не осталось за время ихъ пути, нечемъ даже угостить человека Божиего, и вообще дать ему нечего. А такъ ли это важно? Само по себе обсуждение этого вопроса уже важно, ибо важно осознание необходимости встречи съ человекомъ Божьимъ не съ пустыми руками.
Но въ этомъ стихе я хочу обратить ваше внимание на слово «ктому» церковнославянского текста, написанное въ связке словъ «и ктому несть у насъ». Въ этойъ связке словъ слово «ктому» относится къ несколькимъ людямъ, а не одному, и поэтому показываетъ образъ пустоты, ибо слово «ничего», какимъ я перевела для васъ это слово «ктому» въ даннойъ связке словъ, указываетъ на пустоту, где ничего нетъ. Это – очень важно для понимания. Ибо тамъ, где слово «ктому» применяется къ одному человеку, это указываетъ на находящуюся въ нёмъ тёмную сущность, темное сознание, тёмную энергию. То есть, тамъ есть человекъ, въ какомъ есть вотъ это. И пока оно тамъ есть, человекъ долженъ съ этимъ бороться, и, можетъ быть, тогда сумеетъ побороть. А вотъ тамъ, где есть какое-либо множество этого всего во множестве людейъ – тамъ нетъ ничего, тамъ – пустота. Это показываетъ, что тамъ одинъ человекъ уже ничего не сможетъ сделать, чтобы выжить. Осознайте это, люди. Тамъ, где есть массовое скопление тёмнойъ энергии въ людяхъ, тамъ нетъ жизни, тамъ – пустота, тамъ – ничто, где нетъ никого и ничего, и где после выхода изъ тела тёмные энергетические сущности тоже превращаются въ ничто. Такимъ образомъ душа человека, кто впустил въ себя эти тёмные энергетические сущности, уничтожается навсегда, превращаясь въ ничто.
Точно такъ же и въ сочетании со словами, показывающими на какие-то материальные предметы, какъ въ данномъ случае во фразе «и ктому несть у насъ, еже внести къ человеку Божiю от именiя нашего». Это всё исчезаетъ, перемалываясь энергиейъ въ процессе эксплуатации.
Итакъ, у Саула и отрока не оказалось ничего, чтобы можно было дать человеку Божьему. Такъ что же решили Саулъ и отрокъ, не имея ничего? Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
9:8 И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:8 И приложи отрокъ отвещати Саулу и рече: се, обретается въ руце моей четвертая часть сикля сребра, и даси человеку Божiю, и возвеститъ намъ путь нашъ.
И продолжилъ отрокъ отвечать Саулу: вотъ, обретается (находится, обнаруживается, отъ словъ «обрёлъ, нашёлъ, получилъ неведомымъ способомъ») въ руке моейъ четвёртая часть сикля сребра, и дамъ человеку Божию, и укажетъ намъ путь нашъ.
Что намъ показываетъ этотъ стихъ? Этотъ стихъ показываетъ, что у людейъ, у коихъ до этого ничего не было, даже хлеба, вдругъ неизвестнымъ образомъ обнаруживается четвёртая часть денежного эквивалента, коимъ ранее быль сикль (этотъ куль) серебра. То есть, нужная вещь, обнаруживается сама собойъ, только потому, что люди собрались идти къ человеку Божиему за советомъ, указующимъ путь. И это – не простое совпадение, а закономерное действие въ Божественномъ мире, управляемомъ чистымъ словомъ, только человекъ, не понимая этого, не придаётъ значения такимъ событиямъ, какъ внезапное обнаружение, какойъ-то вещи, какъ бы, случайно затерявшейся въ глубине кармана, и въ нужныйъ моментъ вдругъ обнаружившейся. Ничего случайного, съ вашейъ, люди, точки зрения въ этомъ мире нетъ.
Синодальныйъ переводъ:
9:9 Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: «пойдем к прозорливцу»; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.
9:10 И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:9 Прежде бо во Израили сице глаголаше кійждо, егда кто идяше вопрошати Бога: гряди, да идемъ къ прозорливцу: яко пророка нарицаху людiе прежде прозорливцемъ.
9:10 И рече Саулъ отроку своему: добръ глаголъ твой: гряди, да идемъ. И идоша во градъ, идеже бы человекъ Божiй.
Потому что прежде во Израиле такъ глаголалъ каждыйъ, когда кто шёлъ вопрошать Бога: гряди, да идёмъ къ прозорливцу: такъ, какъ пророка нарицали люди прежде прозорливцемъ. И сказалъ Саулъ отроку своему добръ глаголъ твойъ: гряди, да идёмъ. И пошли въ городъ, где былъ человекъ Божийъ.
Прозорливецъ – про-зор-лив-ецъ, тотъ, кто про (насквозь) зоръ свойъ льётъ – насквозь времёнъ.
Синодальныйъ переводъ:
9:11 Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец?
9:12 Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте;
9:13 когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:11 Восходящымъ же имъ на восходъ града, и се, обретоша девицъ изшедшихъ почерпсти воды, и реша имъ: есть ли зде прозорливецъ?
9:12 И отвещаша имъ девицы, глаголющя: есть, се предъ лицемъ вашимъ: ныне же потщитеся, яко дне ради грядетъ во градъ, яко жертва днесь людемъ въ ваме.
9:13 и егда внидете во градъ, тако обрящете его во граде, прежде неже взыти ему въ ваму ясти: яко не имутъ ясти людiе, дондеже внидетъ сей, яко той благословитъ жертву, и по сихъ ядятъ страннiи: и ныне взыдите, яко дне ради обрящете его.
Девушки, какихъ встретили путники, и у какихъ спросили о прозорливце, сказали очень важную вещь, какъ бы, предупредивъ – что прозорливецъ долженъ благословить жертву, какую будутъ вкушать въ качестве пищи люди, и только когда благословитъ жертву, только после этого пищу могутъ есть странствующие.
А кто сейчасъ, въ современномъ мире благословляетъ пищу? Единицы. А кто изъ странствующихъ, какъ теперь называются туристы, выжидаетъ, пока пищу не благословитъ Божийъ человекъ? Или кто изъ туристовъ, находясь въ другойъ стране благословляетъ пищу самостоятельно? Тоже единицы. Да и даже находясь въ своёмъ городе, заходя въ кафе или ресторанъ, где пищу на кухняхъ готовятъ другие люди и неизвестно, что они при этомъ говорятъ, кто изъ васъ, современные люди, благословляетъ пищу? Никто. Потому что современные люди не знаютъ и не понимаютъ зачемъ и почему нужно благословлять пищу передъ едойъ. Современные люди не знаютъ, зачемъ передъ закалываниемъ жертвы, что пойдётъ въ пищу человеку, её тоже нужно благословить. Имъ кажется всё это глупымъ и безсмысленнымъ. Но въ комплекснойъ информационнойъ системе Вселеннойъ, съ какими словами готовилась пища и употреблялась внутрь – съ теми же словами она и будетъ растворена въ воде человеческого организма. И если пищу готовили, произнося при этомъ плохие слова, слова ругательствъ, оскорбленийъ или ещё хуже – проклятийъ или мата, и после этого не благословили, то вкушающийъ такую пищу человекъ потребляетъ внутрь себя всю порцию ругательствъ, проклятийъ и инойъ словеснойъ скверны, какая затемъ приводитъ къ различнымъ болезнямъ клетокъ тела.
Надъ всемъ темъ, что идётъ въ пищу человеку, нужно читать молитву, нужно произносить слова, приносящие благо человеческому организму, всемъ его биологическимъ клеткамъ и окружающему его пространству. Только тогда человекъ словомъ словитъ благо и потребляемая пища будетъ не просто вкуснойъ и полезнойъ, но и, практически, волшебнойъ и излечивающейъ отъ болезнейъ. Какъ жаль, что современное человечество настолько деградировало, что даже не понимаетъ, зачемъ благословлять пищу. А ведь здесь речь идётъ не только о пище, и вы увидите это далее.
А ещё въ этойъ группе стиховъ обратите внимание на слова «въ ваме» въ стихе 9:12 и «въ ваму» въ стихе 9:13. Понять, что такое «вама» въ этихъ стихахъ вы сможете несколько ниже, где этотъ образъ будетъ более виденъ и раскроется передъ вами совершенно ясно.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
9:14 И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту.
9:15 А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал:
9:16 завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему – Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:14 И взыдоша во градъ. Имже входящымъ среди града, и се, самуилъ изыде во сретенiе имъ, еже взыти въ ваму.
9:15 И Господь откры во ухо самуилу днемъ единымъ прежде пришествiя къ нему Сауля, глаголя:
9:16 якоже время сiе, утро послю къ тебе мужа от племене Венiаминова, и да помажеши его царя надъ людьми моими Израилемъ, и спасетъ люди моя от руки иноплеменничи: яко призрехъ на смиренiе людій моихъ, яко взыде вопль ихъ ко мне.
Здесь мы видимъ, какъ сильно состарившийся самуилъ вышелъ навстречу Саулу и его отроку, причёмъ передъ пришествиемъ къ нему Саула Господь открылъ въ ухо ему, что – въ это же время утромъ пошлю къ тебе мужа отъ племени обвиняющихъ «аминь», то есть, фактически, отъ племени, не признающего никакие существующие религии, где употребляется слово «аминь», и ты помажешь этого человека царёмъ надъ моими людьми Израилемъ, и онъ спасётъ людейъ моихъ отъ руки иноплеменниковъ: такъ призрелъ на смирение людейъ моихъ, что взощёлъ вопль ихъ ко мне.
Итакъ, здесь совершенно ясно видно, что Господь продиктовалъ свою волю въ ухо старому самуилу. Господь сказалъ помазать этого человека Саула, какойъ былъ посланъ комплекснойъ информационнойъ системойъ Вселеннойъ (кисомъ) на поиски заблудшихъ глупыхъ и упрямыхъ людейъ, царёмъ надъ его, Господа, людьми. Господь сказалъ, что только этотъ человекъ спасётъ людейъ – спасётъ отъ того, въ чёмъ они заблудили. И это – несмотря на то, что онъ происходитъ отъ племени людейъ, какие не признаютъ никакие действующие религии, где произносится слово «аминь». То есть, и этотъ царь – не признаётъ эти религии, и обвиняетъ этотъ самыйъ «Аминь», какимъ оканчиваются молитвы самыхъ распространённыхъ религийъ на планете. А, значитъ, что въ чёмъ-то этотъ «Аминь», такъ какъ его понимаютъ люди, является невернымъ, и все постулаты, связанные съ религознымъ употреблениемъ слова «аминь», какъ ихъ понимаютъ эти люди, тоже являются неверными. И это означаетъ не что иное, какъ то, что этотъ царь имеетъ какие-то свои, отличающиеся отъ всехъ остальныхъ людейъ, знания и свойъ взглядъ на существующийъ миръ, и только благодаря этому своему взгляду и этимъ своимъ знаниямъ, онъ спасётъ людейъ Бога отъ иноплеменниковъ – отъ людейъ, разговаривающихъ на другихъ языкахъ, имеющихъ другие традиции, обычаи, основы бытия, и именно потому заблудившими. Заблудившими такъ, что вопль этихъ людейъ, какихъ нужно спасать, дошёлъ до Господа.
И самое важное здесь для понимания – обратите внимание, какъ въ церковнославянскомъ тексте написано: «и да помажеши его царя надъ людьми моими Израилемъ». То есть, Господь сказалъ самуилу помазать этого человека Саула царёмъ над людьми моими Израилемъ. Не царёмъ Израиля, не Израилю, какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, а помазать царёмъ надъ людьми Господа ИзраилЕМъ (окончание слова – емъ). Какъ можно помазать царёмъ Израилемъ? А это понимается такъ, что все предшествующие ветхозаветные события, связанные съ Израилемъ и описываемые въ предыдущихъ Книгахъ Библии, помогутъ помазать этого человека царёмъ. Какъ это возможно? Какъ могутъ события, проходящие много времени назадъ, помазать царёмъ? А это возможно только въ одномъ случае – когда этотъ царь разъяснитъ людямъ настоящего и будущего времени все те события Израиля давно ушедшего времени; разъяснить такъ, какъ эти люди никогда ранее не понимали. Разъяснитъ, что значитъ само слово «Израиль» и почему его людямъ по жизни выпадаетъ столько испытанийъ, что съ этимъ связано и какъ бороться съ причинойъ всехъ горестейъ, бедъ, невзгодъ и обрушивающихся на человека жизненныхъ испытанийъ. Именно это вы, дорогие читатели, видите разъяснённымъ въ Моихъ предыдущихъ Книгахъ Библии, уже прочтённыхъ вами. И именно это называется «помазать царёмъ Израилемъ».
Следуемъ далее въ понимании повествования, въ какомъ мы живёмъ одновременно во всехъ временахъ.
Синодальныйъ переводъ:
9:17 Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим.
9:18 И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца?
Церковнославянскийъ текстъ:
9:17 И виде самуилъ Саула, и Господь рече къ нему: се, человекъ, о немже рекохъ ти: сей будетъ въ людехъ моихъ царствовати.
9:18 И приближися Саулъ къ самуилу посреди града и рече: возвести ми, который домъ прозорливца.
Когда самуилъ увиделъ Саула, то Господь сказалъ ему: вотъ человекъ, о какомъ говорилъ тебе: этотъ будетъ въ людяхъ моихъ царствовать. А Саулъ приблизился къ самуилу посредине города и сказалъ: поведайъ мне, которыйъ домъ прозорливца.
Въ этойъ простойъ и понятнойъ по смыслу группе стиховъ я хотела бы остановиться на слове «которыйъ» во фразе «возвести ми, которыйъ домъ прозорливца». Я много разъ вамъ разъясняла, дорогие мои читатели, что нельзя повсеместно употреблять слово «которыйъ», какое принято къ употреблению правилами современного русского языка. Здесь же въ стихе 9:18 вы увидите правило, въ какомъ можно употреблять это слово. И постепенно, на примерахъ текстовъ Книгъ Библии, вы уже учите древнеславянскую речь и правила русскойъ грамоты. Поэтому и въ стихе 9:18 вы должны понять, почему здесь стоитъ слово «которыйъ». Но, чтобы понять это, нужно вначале вспомнить, въ какихъ случаяхъ въ современномъ русскомъ языке употреляется слово «которыйъ», что оно означаетъ, и когда ставится въ предложенияхъ.
Въ современномъ русскомъ языке слово «которыйъ» - это самостоятельная часть речи местоимение, какое въ зависимости отъ значения и синтаксическойъ роли въ предложении, имеетъ несколько значенийъ:
1. Обозначаетъ вопросъ о порядке выбора предметовъ; означаетъ: какойъ именно? какойъ изъ несколькихъ?
Примеръ. «Перечитывала Арина Александровна эти письма сыновейъ и всё старалась угадать, которыйъ изъ нихъ ейъ поэтомъ будетъ».
2. Обозначаетъ вопросъ о порядке предмета при счете; означаетъ: какойъ по порядку, по счету?
Примеръ. Она нетерпеливо спросила, которыйъ часъ.
3. Не первыйъ уже, не один уже, то есть, перечисление, тоже связанное со счётомъ.
Примеръ. Да, соскучилась я по подруге; вотъ ужъ которыйъ годъ не видела её.
4. Какойъ-либо, какойъ-нибудь. То есть, предложения, где слово «которыйъ» имеетъ эти значения.
5. Присоединяетъ придаточные определительные, указывая на тотъ предметъ, о какомъ говорится въ главном предложении.
Примеръ. Игрокъ, которыйъ завлёкъ меня, не переставалъ меня подбадривать.
6. Передъ существительнымъ въ придаточномъ предложении означаетъ: именно этотъ, данныйъ.
Такъ вотъ, въ древнеславянскойъ речи допускается употребление слова «которыйъ» только въ словосочетанияхъ, связанныхъ съ выборомъ изъ несколькихъ предметовъ или связанныхъ со счётомъ, ибо въ составе этого слова есть «торъ», что правильно действуетъ только въ сфере, связаннойъ со счётомъ – простымъ (или не простымъ, а сложнымъ) счётомъ въ математике (арифметике), алгебре, геометрии, физике, астрономии и въ другихъ точныхъ наукахъ, съ какими соприкасается слово въ процессе своего действия въ пространстве. Это мы съ вами будемъ учить намного позднее, не теперь. То есть, никакие придаточные определительные этимъ словомъ присоединять нельзя. Для этого въ русскойъ речи есть такие слова, какъ «какойъ», «какие», «кои», «коихъ», «ихже» и другие. И во всехъ остальныхъ случаяхъ – тоже нельзя, ибо тогда это слово совсемъ по-иному действуетъ въ пространстве Бога, воздействуя вращающимся торомъ на то придаточное определительное, о какомъ идётъ речь и на рядомъ стоящие въ речи слова. Но, пока, дорогие мои читатели, вы совершенно точно уясните для себя, въ какихъ случаяхъ можно произносить и писать слово «которыйъ», а въ какихъ – нетъ, я предлагаю вамъ во всехъ случаяхъ (пока!) заменять это слово словами «какие», «кои», «коихъ», «ихже». Ибо математические и физические процессы слова вы будете познавать только тогда, когда будете къ этому готовы, то есть, когда изучите и уясните для себя основные правила русскойъ грамоты, играющейъ во всехъ наукахъ одновременно.
А въ нашемъ стихе видно явное противоречие перевода: ни «где домъ прозорливца», какъ это слово «которыйъ» словомъ «где» перевёлъ синодальныйъ переводчикъ, а именно «которыйъ». То есть, здесь тоже представлена ситуация, такъ или иначе связанная со счётомъ, какъ бы, которыйъ по счёту, или которыйъ изъ имеющихся домовъ является домомъ прозорливца. Но пока даже въ этомъ стихе вамъ особо не виденъ этотъ счётъ, такъ, чтобы вы видели это мгновенно, ибо мы не занимаемся сейчасъ математикойъ, намъ бы съ вами пока хотя бы «азы» постичь, а потомъ ужъ всё остальное. Плюсъ въ этойъ фразе, связаннойъ со словомъ «которыйъ» есть слово «возвести» въ словосочетании «возвести ми», а это – особая фраза русскойъ грамоты, позволяющая получать особые знания. Какие? Объ этомъ тоже чуть позже.
Запоминаемъ это правило, какъ можемъ, и следуемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
9:19 И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе;
9:20 а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего?
Церковнославянскийъ текстъ:
9:19 И отвеща самуилъ Саулу и рече: азъ самъ есмь: взыди предо мною въ ваму, и яждь со мною днесь, и отпущу тя заутра, и вся яже въ сердцы твоемъ возвещу ти:
9:20 и о ослятахъ твоихъ заблудившихъ днесь третiй день, не помышляй въ сердцы своемъ о нихъ, ибо обретошася: и кому красная Израилева? не тебе ли и дому отца твоего?
И отвечалъ самуилъ Саулу и сказалъ: я самъ есть (въ смысле тотъ прозорливецъ, какого ты ищешь) взойди передо мнойъ въ ваму. Здесь остановимся, чтобы понять это словосочетание «въ ваму». Синодальныйъ преводчикъ написалъ «на высоту», но это, конечно же, никакая не высота, ибо здесь буквально это слово не написано. У древнихъ славянъ словомъ «вама» въ сочетании съ другими окружающими словами речи указывалось на то место, куда они приглашали своего ожидаемого гостя, причёмъ место, особо приготовленное для гостя. Напримеръ, говорили: «Вотъ вама, располагайте здеся». И обычно при фразе «вотъ вама» немного кланялись перед гостемъ и разводили руками въ стороны, какъ бы, охватывая показываемое пространство. Поэтому эти же слова «въ ваме» въ стихе 9:12 и «въ ваму» въ стихе 9:13 означаютъ то же, что и въ этомъ стихе – всё то пространство, куда приглашаются гости и где для нихъ готовятъ особые, помещения, другие атрибуты бытия и, вцеломъ, всё пространство, а также всё то общественное пространство, где живутъ люди, какимъ это пространство отдано другими людьми для временного пребывания для какихъ-то целейъ или даже для постоянного проживания. Напримеръ, когда люди готовятъ въ какомъ-то пространстве праздникъ и затемъ приглашаютъ другихъ людейъ, пришедшихъ на праздникъ, пройти «въ ваму» - въ это особо украшенное, приготовленное для празднования пространство. Или, напримеръ, когда человекъ отдаётъ свое излишнее жилище другому нуждающемуся и при этомъ говоритъ: «Это всё вама, возьмите и живите въ этомъ». Поэтому и здесь въ стихе 9:19 самуилъ предлагаетъ пройти предъ нимъ «въ ваму», то есть въ то, особо приготовленное для Саула место, и этимъ показывая, что его здесь ждали. А его действительно ждали и готовились къ его приходу, ибо Господь заранее предупредил самуила, что тотъ человекъ, что станетъ царёмъ, придётъ.
И затемъ самуилъ при этомъ приглашении «въ ваму» говоритъ: и ешь со мною здесь (то есть, приглашаетъ вкусить съ нимъ приготовленную пищу), и отпущу тебя заутра (следующимъ утромъ), и всё, что въ сердце твоёмъ возвещу (то есть, утромъ расскажу тебе всё, что ты хочешь знать): и о глупыхъ и упрямыхъ людяхъ (ослятахъ), заблудившихъ теперь третийъ день, не думайъ въ сердце своёмъ о нихъ, ибо обнаружатся: и кому красная Израилева? Не тебе ли и дому отца твоего?
Фраза «и кому красная Израилева? не тебе ли и дому отца твоего» показываетъ образъ всего самого преКРАСНОГО, чего только достоинъ истинныйъ Израиль, самъ царь и весь домъ его отца, то есть, его предковъ. И мысли объ ослятахъ заблудившихъ – глупыхъ и упрямыхъ людяхъ – третiйъ день (тре-тiйъ день) – трётъ, стираетъ тотъ день, когда всё самое красное (желаемое и прекрасное) будетъ предоставлено Израилю, царю и дому его предковъ. То есть, на протяжении этихъ первыхъ трёхъ днейъ не нужно даже о нихъ вспоминать. Въ конечномъ итоге, и все эти глупые и упрямые люди, о какихъ ведётъ речь это повествование, будутъ найдены и тоже будутъ стёрты, и уйдутъ въ небытие.
Синодальныйъ переводъ:
9:21 И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это?
Церковнославянскийъ текстъ:
9:21 И отвеща Саулъ и рече: не сынъ ли есмь азъ мужа Иеминеа, меншаго скиптра племене Израилева? и племене малейшаго от всего скиптра Венiаминова? и отечество мое меншее паче всехъ отечествъ Венiаминовыхъ? и вскую глаголалъ еси ко мне по глаголу сему?
Взгляните, какъ у синодального переводчика слово «скиптра» превратилось въ слово «коленъ», тогда какъ это – очень известное и понятное слово, обозначающее древнейшийъ символъ власти – царскийъ жезлъ, съ какимъ осуществяется правление царя. Глава повествуетъ о появлении царя. Казалось бы, и слово «скиптра» здесь более чемъ уместно. Но зачемъ-то синодальному переводчику понадобилось изменить значение этого стиха, удаливъ истинное слово «скиптра».
И, обратите внимание, что здесь же, въ сочетании съ понятиемъ царского жезла, стоитъ выражение «есмь азъ», тоже отсылающее читателя къ понятию Бога или царя. Понимая это, теперь прочтёмъ стихъ: и отвечалъ Саулъ и сказалъ: не сынъ ли есмь я мужа Изменяющегося, меньшего царского жезла племени Израилева? Эта фраза говоритъ о томъ, что Саулъ есть сынъ того мужа Изменяющегося (Иеминеова), являющегося намного бОльшимъ, чемъ племена Израилевы, владеющие меньшимъ скиптромъ, и даже любого самого малого племени отъ всего скиптра, обвиняющего аминь. То есть, племёнъ, обвиняющихъ аминь, есть много, и у нихъ тоже есть свойъ скиптръ – своё царское правление, свои монархии. И Саулъ понимаетъ, что онъ настолько малозначенъ, что даже не понимаетъ, зачемъ самуилъ глаголалъ это къ нему по глаголу сему – то есть, по тому, что онъ сказалъ.
Синодальныйъ переводъ:
9:22 И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между зваными, которых было около тридцати человек.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:22 И поятъ самуилъ Саула и отрока его, и введе я во обиталище, и даде имъ тамо место въ первыхъ званыхъ, яко въ седмидесяти мужехъ.
А теперь взгляните на оба текста и вы легко увидите, что въ церковнославянскомъ тексте написано «яко въ семидесяти мужахъ», а въ синодальномъ переводе написано: «которыхъ было около тридцати человекъ». Это извращение текста сделано синодальнымъ переводчикомъ намеренно, ибо здесь, говоря о царе, какойъ посланъ людямъ Богомъ (выше много объ этомъ шла речь), на самомъ деле, сказано, что старыйъ и всё прошедшийъ самуилъ взялъ и ввёлъ Саула и его отрока «во обиталище» - то есть, въ то пространство, где будетъ обитать царь въ своёмъ правлении и со своимъ царствомъ (а не въ одну комнату, какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ), и далъ имъ то место въ первыхъ среди званыхъ, что было въ семидесяти мужахъ. О какихъ семидесяти мужахъ идётъ речь? Поскольку вверху шла речь о племенахъ, обвиняющихъ аминь, то речь идётъ, конечно же, о религияхъ. И именно главную книгу всехъ основныхъ религийъ – Библию «Септуагинту» на греческомъ языке толковали именно семьдесятъ мужейъ – умудрённыхъ жизнью старцевъ. Это – общеизвестныйъ религиозныйъ фактъ. Именно о нихъ идётъ речь, но синодальныйъ переводчикъ не хотелъ понимать это, и поэтому занизилъ число указанныхъ мужейъ до «около тридцати».
То есть, этому царю было отведено место «въ первыхъ званныхъ», а значитъ первымъ среди званныхъ, какими первыми были позваны эти семьдесятъ мужейъ, толковавшихъ Библию и бывшихъ въ своё время непререкаемыми авторитетами въ понимании и осуществлении религиозныхъ действийъ.
Синодальныйъ переводъ:
9:23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: «отложи ее у себя».
9:24 И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал [Самуил]: вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:23 И рече самуилъ повару: даждь ми часть, юже дахъ ти, и о нейже рехъ ти положити ю у себе.
9:24 И взя поваръ плече, и предложи е Саулови. И рече самуилъ Саулу: се, избытокъ, предложи предъ ся и яждь, яко во свидетелство предложися тебе паче иныхъ, прикоснися. И яде Саулъ съ самуиломъ въ той день.
Въ этойъ группе стиховъ мы видимъ, какъ Саулъ съ самуиломъ елъ лучшую, отложенную для него поваромъ, пищу. То есть, этимъ показано, какъ встречали этого человека те, кому заранее Господомъ было сказано, что придётъ царь: люди очень ждали царя и готовились къ его приходу. Но это – только, на первыйъ взглядъ, кажется, что здесь рассказывается объ этомъ. Ибо такъ можетъ рассуждать только невнимательныйъ къ словамъ человекъ. О еде здесь рассказывается лишь въ далеко прошедшемъ времени, и то съ подачи синодального перевода. А въ нашемъ современномъ времени эта группа стиховъ рассказываетъ о намного более широкихъ понятияхъ, какие намъ даётъ, практически, каждое слово въ особыхъ связкахъ съ другими словами. И нужно быть очень внимательнымъ, дабы увидеть это.
Внимательныйъ человекъ, прочтя церковнославянскийъ текстъ стиха 9:23, где после двоеточия сказано: «даждь ми часть, юже дахъ ти, и о нейже рехъ ти положити ю у себе», обратитъ внимание, что здесь не сказано, что такое эта часть. Здесь не сказано, что это – вообще какая-то часть именно еды. И только слово «повару», какъ бы, позволяетъ только предполагать, что речь идётъ о еде, а, фактически, это можетъ быть часть чего угодно. И, прежде чемъ понять, что такое эта «часть», нужно понять, почему въ стихе 9:23 въ церковнославянскомъ тексте стоитъ слово «повару». Ведь это только на первыйъ взглядъ здесь нетъ никакойъ загадки, а стоитъ вполне понятное слово «повару», какое точно так же и перевёлъ синодальныйъ переводчикъ. Но это слово, какъ разъ и соединяетъ два времени – прошлое и будущее, ибо это слово «поваръ», являясь современнымъ, употребляемымъ сейчасъ, словомъ, обозначающимъ человека, профессиейъ (специальностью) какого является приготовление пищи путёмъ смешивания нужныхъ и должныхъ ингредиентовъ, въ то же время, является древнеславянскимъ словомъ, также показывающимъ человека-специалиста «по вару», то есть, по тому, что варится. И, казалось бы, всё просто: варится – это то, что кипитъ и варится, и поваръ – это тотъ, кто наблюдаетъ за этимъ процессомъ, следя, чтобы варилось правильно, столько сколько нужно. Но не всё такъ просто, какъ кажется.
Почему-то синодальныйъ переводчикъ не задался вопросомъ, почему здесь въ церковнославянскомъ тексте стоитъ слово «поваръ», если на Руси испоконъ вековъ человека, какойъ варилъ пищу, называли по-другому? Такого человека называли стряпчийъ или стряпуха, и готовить пищу означало – стряпать. И поэтому помещения для приготовления пищи называли «стряпная», «приспешная», «стряпущая изба».
А ещё (уже намного позднее) на Руси были слова «кухарка», «кухарь», казалось бы, произошедшие отъ немецкого слова «Kuche», вошедшему въ русскийъ языкъ въ Петровскую эпоху, и тоже обозначающего помещение для приготовления пищи. И въ большинстве европейскихъ языковъ слово «кухня» имеетъ схожие корни съ немецкимъ «Kuche». Но, опять же не всё такъ, какъ это считается сейчасъ, ибо слово «кухня», какое, какъ бы, произошло отъ немецкого слова «Kuche», на самомъ деле, показываетъ другойъ образъ. Я много разъ говорю вамъ, русские люди, что при изучении любыхъ иностранныхъ языковъ нужно прислушиваться, какъ это звучитъ и какъ это раскладывается по древнеславянскимъ буквамъ.
Раскладываемъ слово «кухня» - это «къ уху нашего я» (к-ух-н-я), а, значитъ, нужно внимательно слушать на слухъ. И тотъ, кто внимательно вслушается въ немецкое слово «Kuche», обязательно услышитъ, что въ нёмъ заключено «кухъ-кухъ-кухъ» – кудахтание курицы или петуха, какихъ люди хотятъ приготовить себе въ пищу, ибо это – самыйъ распространенныйъ и вкусныйъ видъ еды. Такъ было испоконъ вековъ. Во всёмъ нужно слышатъ и видеть образъ.
А ещё въ старину поваръ назывался кулинаромъ. Ещё у римлянъ было десять музъ, какъ разъ десятую звали «Кулинария» отъ латинского слова «culina», что означало «кухня». Въ Древнейъ Греции и Риме очень чтили и возносили богиню Кулину, какая считалась покровительницейъ вкуснойъ и здоровойъ пищи и была небеснойъ кормилицейъ всехъ. Но, опять же, слово «кулина» показываетъ древнеславянскийъ образъ во фразе, на какую раскладывается слово: «к-ули-на», то есть, «къ улею(ули) на», этимъ показывая домъ, какъ улейъ пчёлъ, и говоря слово «на», какъ бы «на, возьми» всё самое лучшее, ибо пчёлы никогда не принесутъ въ свойъ домъ гадость, ибо отъ этого можетъ погибнуть весь ройъ пчёлъ. Понимаете, о чёмъ идётъ речь? Кулинаръ (поваръ) – это тотъ, кто долженъ нести въ домъ въ качестве пищи всё только самое лучшее, а не абы что, дабы не погибло всё семейство.
И здесь примечательно, какъ древнеславянское слово «поваръ», благодаря какому на Руси также ходили названия «поварня», «поварёнка», зафиксировалось въ греческомъ языке. Поваръ по-гречески звучитъ "магейрасъ", но в разныхъ предложенияхъ пишется по-разному, а основа этому слову – слово «можетъ, могетъ», славянское звучание отъ слова «мочь». Прочтите транскрипцию этого греческого слова [mаgeiras] на русскийъ слухъ, что вы слышите? Магерасъ – можетъ (маге). То есть – это человекъ, какойъ что-то можетъ сделать. И это – не обязательно касается только еды. Можетъ сделать и что-то другое, но такъ ужъ устоялось, что, что это слово въ обиходе людейъ прижилось только применительно къ приготовлению еды. Но ведь после слова «можетъ» (маге) далее следуетъ «расъ». Это слово «расъ» можетъ быть, какъ началомъ отсчёта чему-то, а буквально по древнеславянскимъ буквамъ означаетъ «Реци Азъ Слово». И вотъ, наконецъ-то, мы съ вами, дорогие читатели Библии, копаясь въ Слове въ разныхъ современныхъ иностранныхъ языкахъ, докопались, что слово «поваръ», кроме того, что это показываетъ специалиста «по вару» и фразу «после вара», какъ после процесса, въ какомъ что-то кипитъ въ воде и варится, ещё и показываетъ образъ, въ какомъ «Можетъ Реци Азъ Слово». То есть, буквально поваръ – это тотъ, кто можетъ, кроме вара, сотворить это и Словомъ своейъ Речи.
И примечательно, что поварня ещё называлась «магерница», отъ этого греческого слова, какое мы съ вами изучили. Но это же слово «магерница» показываетъ, что «маге реци ница», то есть, можно речами и внизъ уронить. И поэтому слово «поваръ» стало пониматься людьми не возвышенно, когда люди словомъ могутъ всё, а только приближенно, такъ сказать, къ земле, къ нимъ самимъ – то есть только въ сфере приготовления пищи, потребляемойъ человекомъ внутрь себя.
Профессия повара – одна изъ древнейшихъ въ мире, всегда и всюду люди пользуются результатами труда поваровъ. Отъ поколения къ поколению передавали люди опытъ приготовления пищи. Приготовление пищи – это целая наука, какая развивалась вместе съ человечествомъ, поэтому у каждого народа есть своя национальная кухня съ особенными рецептами. Но, считается, что ещё въ Древнейъ Греции возникъ культъ Асклепия, врача-целителя, получившего въ Риме имя Эскулапъ (отъ какого современные люди сейчасъ знаютъ блюдо съ называниемъ «эскалопъ»). Его дочь Гигея считалась покровительницейъ науки о здоровье, а вернойъ помощницейъ была ихъ кухарка Кулина. Она стала покровительницейъ поварского дела, получившего название «кулинария».
И ещё примечательно то, что это греческое слово «магерасъ-поваръ» отсылаетъ насъ къ Септуагинте, какую, какъ разъ, и толковали семьдесятъ мужейъ, о какихъ велась речь въ предыдущемъ, вышерасположенномъ стихе 9:22. Упоминание именно о семидесяти мужахъ, какихъ синодальныйъ переводъ извратилъ до тридцати, дабы увести отъ истины, указываетъ намъ путь въ греческую Библию – Септуагинту, где слово «поваръ» по своему звучанию въ греческомъ языке, какъ разъ, и выводитъ насъ на ту глубоко спрятанную въ языкахъ истину, какую долженъ понять человекъ – что человекъ словомъ можетъ варить всё и после такого вара можетъ получать совершенно разнообразные продукты, какъ питания, так и всего остального, и что всё это влияетъ на его здоровье.
И понимая, что буквально древнеславянское слово «поваръ» показываетъ фразу «после варъ», то, чтобы увидеть, что же ещё, кроме пищи, человекъ можетъ получить после вара, да ещё и словомъ, мы должны понять, что вариться можетъ не только пища.
Что вообще обозначаетъ слово «варъ», входящее въ слово «поваръ»? Любойъ человекъ скажетъ, что варъ – это процессъ варки пищи. Но пища, какъ вы уже уяснили себе – это только одинъ изъ возможныхъ элементовъ этого процесса, ведь варить можно всё, что угодно.
Варить можно лекарственные средства – вотъ вамъ процессъ варки въ фармакологии.
Варить можно даже въ медицине и анатомии человека. Въ медицине слово «варъ» означаетъ венозную аномалию развития. Это – врождённая сосудистая мальформация головного мозга со зрелыми венозными элементами, когда вены и артерии небольшого диаметра, переплетаясь другъ съ другомъ, образуютъ «сосудистыйъ клубокъ» безъ достаточного питания кровью. Но и этотъ же «клубокъ» можетъ быть, какъ аномалиейъ развития и, соответственно, приносить человеку болезни, а можетъ представлять собойъ анатомическийъ вариантъ нормального венозного оттока. И именно поэтому есть такое расхожее русское выражение «котелокъ не варитъ», но уже применительно совсемъ не къ пище, а къ голове и мозгу человека – когда голова перестаётъ «варить». Но вотъ, почему у кого-то этотъ котелокъ (то есть мозгъ въ голове) варитъ, а у кого-то – не варитъ? Вотъ – вопросъ, достойныйъ, чтобы заняться его изучениемъ. Но объ этомъ – чуть позднее. А пока – въ чёмъ же ещё можно встретить варъ? Въ физике.
Варъ (вальтъ-амперъ реактивныйъ) въ разделе физики электротехнике – внесемейная единица реактивнойъ мощности, допущенная къ применению наравне съ единицами Системы Измерения (СИ). 1 варъ равенъ реактивнойъ мощности переменного (синусоидального) тока при действующихъ значенияхъ электрического напряжения 1В, силы тока 1А, если сдвигъ фазъ между напряжениемъ и токомъ 90 градусовъ. Не видите связи между варомъ въ анатомии человека и понятиемъ вара въ электротехнике физики? Ну, конечно, пока не видите, а ведь мозгъ проводитъ электрическийъ токъ и только благодаря этому работаютъ нейронные связи мозга. Но пока следуемъ далее.
Варить можно и металлы, и пластмассу, называется этотъ процессъ «сварка». Но и въ слове «сварка» первым стоитъ «с» - Слово. А ещё можно варить котлы на войне, захлопывая въ нихъ, какъ въ ловушке, военную силу противника.
Въ химии варка можетъ означать химическую стадию въ процессе производства мыла. На этойъ стадии нагретые жиры подвергаются омылению щёлочью до образования мыльного клея. Кроме того, варка химическихъ веществъ – это процессъ, какойъ используется, напримеръ, въ производстве целлюлозы при получении её изъ древесины. Въ химии есть понятия сульфатнойъ варки, натроннойъ варки, варки при низкихъ температурахъ и при высокихъ. Химическая варка можетъ быть настолько разнойъ, насколько разные химические элементы и вещества при этомъ используются.
Надеюсь, что теперь вы понимаете, какие многогранные сферы жизни можетъ охватывать варка и процессъ «после варки», что показываетъ современное и, одновременно, древнеславянское слово «поваръ», какое стоитъ въ церковнославянскомъ тексте стиха 9:23? И вотъ теперь, понимая всё это, читаемъ по-новому то, что написано въ этомъ стихе:
9:23 И рече каждыйъ человекъ, живущийъ устоями поселений людейъ (самуилъ) человеку, какойъ варитъ, добиваясь того, что будетъ «после вара» (повару): дайъ и пожди, подожди (даждь) мне часть, её же далъ тебе, и о нейъ же сказалъ (рехъ) тебе положить её (ю) у себя.
И теперь намъ нужно понять, что же это за часть, хотя изъ всего писанного выше уже становится понятно, что это можетъ быть часть всего – любого вещества, предмета, явления, события. И всё-таки ещё попытаемся понять, часть чего? А для этого читаемъ следующийъ стихъ: «9:24 И взя поваръ плече, и предложи е Саулови» - И взял человекъ по вару плечо и предложил это Саулу. То есть, грядущему царю было предложено плечо человекомъ – специалистомъ по варению всего. А вариться могутъ даже события, какъ и сейчасъ варятся политические, экономические, информационные события современности, варятся каждыйъ день и, порой, доходятъ до точки кипения. Такъ вотъ такимъ человекомъ, какойъ участвуетъ въ такойъ варке, и самъ въ силу того, что является специалистомъ въ этомъ деле, подсыпаетъ нужные ингредиенты въ составъ того, что будетъ после вара, и предложено грядущему царю, даже имя какого связано съ устоями людейъ и словомъ, плечо. И это плечо тоже можно понимать по-разному.
У русскихъ, опять же, есть расхожее выражение «подставить плечо друга». И когда такое плечо есть, тогда и по этойъ разностороннейъ жизни легче идти. И, читая стихъ далее въ этомъ понимании, сказалъ самуилъ Саулу: вотъ избытокъ. То есть, этого плеча есть даже избытокъ, а, соответственно, есть даже избытокъ тойъ дружескойъ поддержки, какая можетъ быть оказана предложеннымъ плечомъ: предложи передъ собой и яждь, какъ во свидетельство предложися тебе более иныхъ, прикоснись.
9:24 ….. И рече самуилъ Саулу: се, избытокъ, предложи предъ ся и яждь, яко во свидетелство предложися тебе паче иныхъ, прикоснися. И яде Саулъ съ самуиломъ въ той день.
Что означаетъ слово «яждь»? Да, всегда и везде въ современномъ мире это слово переводится съ церковнославянского слова, какъ «ешь», что означаетъ «вкушайъ пищу». Но это – только до сейъ поры, ибо «яждь», какъ процессъ вкушения пищи – это ещё и означаетъ: «потребляйъ внутрь себя». А потреблять внутрь себя можно не только пищу и питьё, но и, какъ я уже писала, запахи, информацию, химические элементы изъ воздуха и физические процессы изъ окружающего пространства. И отъ этого появляется «яждь» - «Я-жди», когда человекъ несколько ждётъ, пока всё это усвоится его организмомъ, ведь и пищи ему хватаетъ лишь на некое время, и поэтому человекъ всегда ждётъ очередного приема пищи внутрь себя, ибо такъ онъ устроенъ – и человек, и миръ, изъ какого человекъ берётъ эту разнообразную «пищу», какую онъ впитываетъ въ себя. И тогда его «я -жъ» напитывается добромъ Богомъ даннойъ жизни (я-ж-д-ь). Поэтому не хлебомъ единымъ живъ человекъ! Потому и этотъ избытокъ плеча предложи передъ собойъ, какъ свидетельство того, что предложится тебе больше другихъ, прикоснись къ этому. И впиталъ въ себя Саулъ съ самуиломъ въ тотъ день. «И яде» – это ещё и фраза: «И я где». Поэтому завершаетъ стихъ 9:24 предложение: «И я, где Саулъ съ самуиломъ въ тотъ день».
Понимаете, дорогие читатели Библии? И каждое «я», где Саулъ съ самуиломъ въ тотъ день. И вы, дорогие читатели, и я, одновременно, находясь каждыйъ на своёмъ месте, находимся тамъ, где Саулъ съ самуиломъ въ тотъ день. Кто-то не поверитъ и скажетъ, что нельзя одновременно быть въ разныхъ местахъ и въ разномъ времени, считая себя находящимся рядомъ съ людьми давно ушедшего времени. И будетъ не правъ, ибо это – можно. Можно при помощи всё техъ же законовъ физики, математики и Слова Божьего, о чёмъ я частично покажу вамъ здесь на примере всё того же слова «плечо». И всё это – можно, потому, что всё въ этомъ взаимосвязанномъ мире находится въ комплекснойъ информационнойъ системе человека, царя, планеты и Вселеннойъ, о какойъ вамъ рассказывалось въ первомъ стихе этойъ главы. И человекъ, являясь частью этойъ системы, и обладая должными знаниями, можетъ самъ брать для себя или другого человека любую нужную ему часть системы. Вотъ о такойъ части всего въ комплекснойъ информационнойъ системе(въ томъ числе всехъ времёнъ одновременно) рассказываетъ эта группа стиховъ.
И, прежде чемъ вы увидите, что означаетъ «плечо» въ физике, сначала я хочу показать вамъ это въ анатомии на образе строения плеча человеческойъ плоти. Плечо – это отделъ верхнейъ конечности, какойъ располагается между плечевымъ поясомъ и предплечьемъ. Фактически, плечо указываетъ на то место, что соединяетъ руку съ туловищемъ и участвуетъ въ движении руки. Причёмъ не просто участвуетъ, а является, какъ бы, местомъ, откуда начинается движение руки отъ туловища. То есть, это – какъ бы, начало движения руки съ прилагаемойъ силойъ движения, после чего эта рука можетъ что-либо брать, делать и такъ далее. Видите образъ? И ещё вспомните, что въ древнеславянскомъ языке «плечо» называется «рамо» во множественномъ числе – «рамена», а это указываетъ на основу чего-то, въ данномъ случае, на основу движения руки.
А плечо въ логистике – расстояние отъ места хранения товара или разгрузки до пункта выгрузки или получения товара. Есть плечо въ инвестицияхъ – это заёмъ, какойъ брокеръ даётъ инвестору для совершения сделки на более крупную сумму, чемъ собственныйъ капиталъ инвестора на счёте. Плечо показываетъ, во сколько разъ больше денегъ используетъ ивесторъ, чемъ у него есть, ещё оно называется кредитное плечо. Кредитное плечо въ торговле криптовалютами позволяетъ использовать небольшойъ объёмъ начального капитала для открытия более крупныхъ позицийъ. То же самое – кредитное плечо въ акцияхъ, позволяетъ клиенту совершать сделки, объемъ коихъ значительно превышаетъ размеръ собственныхъ средствъ.
А теперь взгляните на эти понятия абстрактно и шире, пытаясь охватить взглядомъ всё сразу. Что вы видите? Все эти понятия показываютъ плечо, какъ средство движения и продвижения вперёдъ, а продвижение – это движение про-, то есть, сквозь что-то – сквозь какие-то акции, инвестиции, кредиты, пути доставки, и всё для того, чтобы получить искомыйъ предметъ. Точно такъ же и движение сквозь события, что разворачиваются вокругъ такого плеча. То есть, это – продвижение сквозь задаваемые параметры при своихъ малыхъ собственныхъ затратахъ.
А вотъ теперь перейдёмъ къ плечу въ физике. Плечо въ физике – это минимальное расстояние отъ заданнойъ точки до прямойъ, вдоль которойъ действуетъ сила. И, прежде чемъ продолжить про плечо въ физике, взгляните здесь на слово «которойъ», какое я вамъ написала применительно къ прямойъ и действию силы. Это слово, кроме всего другого, показываетъ фразу: «ко-то-ройъ», где «ройъ» - это ройъ событийъ, явленийъ, словъ, определенийъ, уравненийъ, местоименийъ и такъ далее, и тому подобное, что сопровождаетъ эту силу, прилагаемую къ тому, чтобы добраться до кратчайшейъ искомойъ, нужнойъ вамъ, точки по прямойъ. Вотъ здесь слово «которойъ» въ определении понятия «плечо» въ физике не просто уместно, а наиболее необходимо.
Иначе говоря, плечо силы въ физике – это перпендикуляръ, опущенныйъ изъ точки местонахождения на прямую, вдоль которойъ действуетъ сила. Какъ анатомическое плечо перпендикулярно руке, такъ и въ физике плечо перпендикулярно, только уже линии действия силы. Также плечо силы можетъ быть и относительно оси – это кратчайшее расстояние между осью и линиейъ действия силы. А перпендикуляръ образуетъ уголъ въ 90 градусовъ, какъ 1 варъ въ электротехнике, какойъ равенъ реактивнойъ мощности переменного (синусоидального) тока при действующихъ значенияхъ электрического напряжения 1В, силы тока 1А, если сдвигъ фазъ между напряжениемъ и токомъ 90 градусовъ. Видите это 90 градусовъ и тамъ, и тутъ? Именно это и нужно использовать, чтобы пронзать пространство прошлого или будущего, опуская перпендикуляръ на 90 градусовъ внизъ или поднимая его верхъ, поворачивая въ стороны, и при этомъ ища искомую прямую. Вы постепенно научитесь этому.
А ещё плечо въ физике называютъ «рычагъ силы». А что можно делать при помощи рычага? Используя рычагъ можно поднимать тяжёлые предметы, прикладывая къ этому совсемъ небольшое усилие. Какъ напримеръ, автомобильныйъ домкратъ – примеръ механического рычага, съ помощью какого даже самая слабая женщина можетъ поднять тяжёлыйъ автомобиль. Видите, къ чему я клоню? Раскладываемъ слово «рычагъ» по-древнеславянски – это «рыча-гъ», то есть, «рыча глаголомъ». А это значитъ – только силойъ голоса и произносимымъ голосомъ глаголомъ.
Только «рыча» глаголомъ и образно представляя себе плечо силы въ физике, задавъ нужные параметры, можно пронзать пространство и время къ тойъ искомойъ исходнойъ точке, что лежитъ перпендикулярно заданнойъ прямойъ, по самому кратчайшему пути, и при этомъ не затрачивать много своихъ собственныхъ силъ. Вотъ, наконецъ, мы постепенно и подходимъ къ азамъ древнеславянского учения, благодаря какому древние славяне могли только силойъ мысли поднимать невозможные тяжести, строить огромные конструкции, получать любые предметы буквально изъ воздуха, заказывать любые природные явления и формировать события по заранее заданному плану (только въ добрыхъ мысляхъ и заботахъ о другихъ, а не о себе).
А теперь, понимая всё это и представляя себе правильныйъ образъ, читаемъ по-новому стихъ 9:24, примечательныйъ ещё и числами, содержащимися въ этомъ числе. Здесь и число «девять», ибо мы читаемъ девятую главу, девятойъ Книги Библии. А число 9 завершаетъ кругъ простыхъ чиселъ, подводя насъ къ новому десятку, где каждыйъ где сядетъ, тамъ и будетъ. И здесь есть число 24, указывающее на завершающийся сейчасъ годъ, и, кроме того, 24 – это число часовъ въ земныхъ суткахъ. То есть, 24 указываетъ на ВРЕМЯ исполнения этойъ главы. Что жъ, читаемъ снова стихъ:
9:24 И взя поваръ плече, и предложи е Саулови. И рече самуилъ Саулу: се, избытокъ, предложи предъ ся и яждь, яко во свидетелство предложися тебе паче иныхъ, прикоснися. И яде Саулъ съ самуиломъ въ той день.
И взялъ человекъ, специализирующийся по вару чего бы то ни было, плечо, какъ кратчайшее искомое расстояние силы и времени, и пред-ложилъ это съ уловомъ (Са-улови). И рече саму иль Съ аула: вотъ, избытокъ (то есть, много всего, ажъ въ избытке), предложи предъ себя и употребивъ внутрь жди, какъ въ свидетельство предложенного тебе более иныхъ, прикосни-ся (коснись (прикосни) это (ся)).
Взгляните на синодальныйъ переводъ – тамъ совсемъ инойъ смыслъ и вообще нетъ завершающего слова «прикоснися». А здесь, конецъ всейъ фразы чётко говоритъ – прикоснись къ этому. Прикоснись къ этому, человекъ, и ты увидишь, что это – есть, это – работаетъ, работаетъ словомъ и деломъ, ты только научись по-иному глядеть на этотъ миръ, и любая сила будетъ тебе по плечу.
А теперь, чтобы вы ещё больше убедились, что работаетъ только древнеславянское слово, обратимся всё къ тойъ же греческойъ Септуагинте, чтобы увидеть, какъ въ нейъ въ этомъ стихе вместо слова «избытокъ» написано слово «остатокъ», а вместо слова «прикоснися», написано слово «откусывайъ». Греческая Септуагинта не даётъ человеку того, что даётъ древнеславянская Библия, греческая Септуагинта можетъ только «откусить остатки», вместо того, чтобы прикоснуться къ избытку – изобилию всего, что даётъ Слово Божие. И именно потому, что въ греческойъ Септуагинте, толкуемойъ семьюдесятью мужами, и какую синодальныйъ переводчикъ использовалъ при совершении своего перевода, написано слово «откусывайъ», синодальныйъ переводчикъ решилъ, что здесь идётъ речь только о еде. Нетъ, дорогие мои читатели, не только о еде идётъ речь. Идётъ речь о томъ, что любойъ читатель можетъ прикоснуться къ тому, что впитывалъ въ себя тотъ ветхозаветныйъ грядущийъ царь Саулъ въ тотъ самыйъ день. И любойъ читатель можетъ получить избытокъ всего – пищи, чувствъ, предметовъ, явленийъ, событийъ, прикоснувшись ко всему этому. Нужно только понять это совсемъ не такъ, какъ современныйъ человекъ привыкъ понимать все существующие въ этомъ мире понятия. И нужно понять этого грядущего царя, и то, что онъ делалъ, делаетъ и будетъ делать.
Какъ когда-то сказалъ одинъ очень плохойъ человекъ, что кухарка не способна руководить государствомъ, то здесь я вамъ скажу, что въ светлойъ энергии жизни, какъ разъ таки именно кухарка лучше всего справится съ темъ, какъ наиболее эффективно руководить государствомъ и другими людьми, чтобы это пришлось всемъ по вкусу. Ибо не просто такъ здесь идётъ обращение именно къ повару. Только грамотныйъ и знающийъ своё дело поваръ – всестороннийъ специалистъ по вару всего и вся – знаетъ сколько и какие ингредиенты положить въ кушание (вещество), дабы оно было вкуснымъ, запомнилось и понравилось всемъ, и знаетъ сколько при приготовлении это блюдо нужно выдержать по времени. А ингредиентомъ (въ переводе съ латыни «входящийъ») въ химии называется составная часть какого-либо сложного соединения или смеси, присутствующая въ готовомъ продукте въ исходномъ или изменённомъ виде. И поэтому именно поваръ взялъ то плечо силы и предложилъ его грядущему царю, передавая свойъ векторъ и силу специалиста по вару. Ибо при формировании плеча силы въ физике важно ещё и задать векторъ – направление движения. И въ какомъ направлении зритъ человекъ (сквозь пространство и время), въ такомъ направлении онъ и движется, въ такомъ направлении онъ и получаетъ информацию, явление, событие или вещество изъ комплекснойъ информационнойъ системы Вселеннойъ Бога.
Синодальныйъ переводъ:
9:25 И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле, [и постлали Саулу на кровле, и он спал].
Церковнославянскийъ текстъ:
9:25 И сниде от вамы во градъ, и постлаша Саулови на горнице, и спа.
И отъ «вамы», то есть, того места, предназначенного для расположения царя, они сошли въ городъ, и постлали Саулу на горнице, и тамъ онъ спалъ. Синодальныйъ переводъ написалъ, что онъ спал «на кровле», что является полнымъ абсурдомъ синодального перевода. Синодальныйъ переводчикъ хоть бы логически подумалъ, если этого человека такъ встречали и привечали, то зачемъ его спать положили на кровле? Синодальныйъ переводчикъ подумалъ, что «горница» это «кровля»? Да, это – «верхъ» мыслительного процесса. Что такое «горница»? Это – древнерусское понятие самого красивого, ухоженного съ заботойъ жилища въ доме, и при этомъ самого большого по своимъ объёмамъ, ибо горница потому и названа горницейъ, что въ нейъ горнится другъ къ другу много народа. Есть такое расхожее русское выражение: «Полна горница людейъ». Такъ вотъ это слово показываетъ, что въ томъ самомъ большомъ помещении, что было отведено Саулу для сна, ранее было очень много людейъ. Тамъ люди, какъ бы, плотно горнились другъ к другу гуртомъ, то есть, ихъ было такъ много, что они плотно прижимались другъ к другу, а значитъ, что тамъ свершались какие-то величественные события и проводились какие-то зрелищные мероприятия, въ какихъ принимало участие большое количество народа. Проще говоря – ранее это было большое общественное место, где часто находилось много народа. И слово «горница» ещё показываетъ и очень высокое помещение съ большими сводами вверху, очертаниями похожими на сводъ горъ, ибо въ слове «горница» есть слово «горъ», только эти «горы» приземлены къ низу, «ницъ». И теперь вотъ такое самое большое и само высокое место (помещение) было отведено одному пришедшему Саулу и его отроку только для того, чтобы они тамъ спали.
И всё таки, намъ нужно понять, почему же въ стихе сказано «постлаша Саулови НА горнице», ведь по-русски логичнее было бы сказать «постлаша въ горнице». И именно это «на» сподвигло синодального переводчика написать «постелили на кровле», потому что вотъ это «на» указываетъ на верхъ какого-то предмета, поэтому синодальныйъ переводчикъ и подумалъ о кровле горницы, прекрасно понимая, что это такое. Его спутало вотъ это «на» уведя его мыслительныйъ процессъ въ сторону отъ истины. А ведь слово «на» действительно указываетъ НА какую-то поверхность, на какую что-то постелили. А стелятъ НА кровать простынь, одеяло, или НА столъ стелятъ скатерть, или НА полъ стелятъ ковёръ. Почему-то въ этихъ случаяхъ русская речь построена правильно, но въ некихъ иныхъ случаяхъ – не правильно. Какъ часто русские говорятъ, когда привечаютъ гостейъ въ доме: «Тебе постелили въ комнате», но не говорятъ: «Тебе постелили на комнате». Казалось бы, съ точки зрения современного русского языка, вотъ это «въ комнате» - более правильное выражение, указывающее, где именно гостю постелили спать. Но это выражение «тебе постелили въ комнате» дезориентируетъ энергию пространства, ибо возникаетъ масса вопросовъ, где именно постелили въ комнате – въ верху подъ потолкомъ? или внизу на полу? Или можетъ быть въ самойъ середине пространства комнаты? Въ такойъ фразе нетъ конкретики образа. А древнеславянскийъ глаголъ «постлаша» всегда применялся въ речи людейъ въ отношении тканейъ или любойъ материи, какую куда-либо хотели постелить, и всегда только съ предлогомъ «на», а не «въ». И тогда не возникало недоразуменийъ въ образахъ, ибо постелить ткань можно всегда НА что-то, а не «въ». Поэтому здесь въ церковнославянскомъ тексте написано: «…постлаша Саулови НА горнице». И поскольку горница – это всегда большое помещение, то въ нёмъ всегда находится много предметовъ обихода (мебели, какъ сейчасъ говорятъ), и въ такойъ большойъ комнате человекъ самъ можетъ решить, где ему лучше спать и куда лучше подвинуть ту же самую кровать, на какую ему постелили постельную ткань, для того, чтобы онъ спалъ. Правильно формулируемая древнеславянская речь способствуетъ четкости рисуемыхъ речью образовъ, и, въ то же время, даётъ самому человеку свободу выбора нарисованного образа. А ужъ темъ более свободу выбора такому человеку, какъ Саулъ, какого ждали, именно какъ царя.
Вотъ такойъ уровень уважения былъ оказанъ ничего не понимающему и удивляющемуся этимъ событиямъ Саулу. И если внимательно приглядеться ко всему тому, что здесь описывается образно, то передъ читателемъ предстаётъ образъ огромныхъ дворцовыхъ помещенийъ – большихъ, высокихъ и объёмныхъ, где цари спали въ такихъ по размерамъ помещенияхъ, въ какихъ обычные люди собирались для масовыхъ мероприятийъ. Но только тотъ, кто постигъ науку образного древнеславянского языка можетъ это увидеть въ такомъ, казалось бы, маленькомъ и простенькомъ тексте. Конечно же, синодальному переводчику этого было невозможно увидеть, поэтому простимъ его за это и следуемъ въ чтении далее.
Синодальныйъ переводъ:
9:26 Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил.
9:27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, – и он пошел вперед; – а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог.
Церковнославянскийъ текстъ:
9:26 И бысть егда приближашеся утро, и воззва самуилъ Саула на горнице, и рече: востани, и отпущу тя. И воста Саулъ, и изыде самъ и самуилъ вонъ.
9:27 Имже исходящымъ въ часть града, и рече самуилъ къ Саулу: рцы юноши, да предъидетъ предъ нами: а ты стани якоже днесь, и слышанъ сотворю тебе глаголъ Божiй.
И только на следующее утро самуилъ позвалъ Саула и, отославъ отрока идти вперёдъ, чтобы тотъ ничего не слышалъ, предложилъ, какъ бы, сказать ему одному глаголъ Божийъ. О чёмъ это говоритъ? Это говоритъ о томъ, что глаголъ Божийъ не предназначается всемъ людямъ или большойъ массе людейъ, или даже молодому, идущему рядомъ съ царёмъ отроку. Этотъ глаголъ Божийъ предназначается только тому, кто своимъ рождениемъ и всейъ своейъ жизнью избранъ его услышать и для этого приведёнъ въ это место.
Но даже эта трактовка завершающего главу стиха является несколько однобокойъ, а ужъ, какъ перевёлъ синодальныйъ переводчикъ, то и вовсе не видно того, что надобно увидеть. А надобно увидеть завершающую стихъ 9:27 фразу после двоеточия: «а ты стани якоже днесь, и слышанъ сотворю тебе глаголъ Божiй». А ты стань, какъ сейчасъ днёмъ здесь (днесь), и тотъ глаголъ Божийъ, какойъ былъ слышанъ, сотворю тебе. Написано именно «сотворю тебе», а не «открою тебе», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ. А это означаетъ, что то слово, какое было услышано отъ Господа, будетъ сотворено тому человеку, кто долженъ будетъ стать царёмъ – будетъ сотворено въ существующейъ яви такъ, какъ велелъ своимъ глаголомъ Господь, и такъ, что онъ, этотъ глаголъ, станетъ слышанъ. То есть, это будетъ слышно и сотворено наяву.
Свидетельство о публикации №124122703814