Арчибальд Лэмпмэн. 1861-1899. Зимний вечер

Winter Evening

To-night the very horses springing by
Toss gold from whitened nostrils. In a dream
The streets that narrow to the westward gleam
Like rows of golden palaces; and high
From all the crowded chimneys tower and die
A thousand aureoles. Down in the west
The brimming plains beneath the sunset rest,
One burning sea of gold. Soon, soon shall fly
The glorious vision, and the hours shall feel
A mightier master; soon from height to height,
With silence and the sharp unpitying stars,
Stern creeping frosts, and winds that touch like steel,
Out of the depth beyond the eastern bars,
Glittering and still shall come the awful night.

Зимний вечер

Под вечер кони белые стремглав
Промчались мимо, золотом дыша.
Ряды сверкающих дворцов спешат
Вслед за лучом. Над трубами зажгла
Заря сияний сонм. Уже закат,
Морями золота сверкнув вдали,
Заполнил чаши блещущих долин.
О, скоро, скоро предстоит узнать
Великого Творца! С вершин слетев,
В свите ветров – их нам не превозмочь! –
При свете дальних и бесстрастных звёзд,
Оставив на востоке свой удел,
С собой жестокий принеся мороз,
Придёт в покое и величье Ночь.


Рецензии