И меркнет свет, когда уходишь ты. Перевод с фр
КОГДА УХОДИШЬ ТЫ
(По мотивам песни
французской певицы
Мирей Матье
"Прости мой детский
каприз , 1970 год)
***
Вместо эпиграфа:
"И жить торопятся,
И чувствовать спешат".
(А.С.Пушкин)
<>
Прости мне эти
Детские капризы.
Вернись ко мне, как
Прежде делал ты.
Пусть жизнь нам дарит
Счастье и сюрпризы,
Но меркнет свет,
Когда уходишь ты.
И с тех времён, все
Нежные признанья
Живут для нас, как
Светлые мечты.
Но не желаю верить
Расставанью.
Моя Любовь, ей
Остаёшься ты.
О, я на крыльях
Радости летала,
Спеша прожить все
Новые "люблю".
Но как порой тебя
Мне не хватало.
Вернись ко мне, я
В тишине молю.
А мы стремимся
Всё познать скорее,
Бежим стремглав всем
Чувствам вопреки.
Но, видит Бог, я
Без тебя болею,
И сердце снова
Плачет от тоски.
Теперь живу я,
Следуя Природе,
Её законам
И её часам,
И радуюсь я
Даже непогоде.
Но "нас с тобой"
Забвенью не предам.
Прости мне эти
Детские капризы.
Вернись ко мне, как
Прежде делал ты.
Пусть жизнь нам дарит
Счастье и сюрпризы.
Но меркнет свет,
Когда уходишь ты.
25 декабря 2024
<>
На французском языке
PARDONNE-MOI MON
CAPRISE D'ENFANT
(Chansons de
Mireille Mathieu,
des annes 1970)
(1)
Pardonne-moi
Ce caprice d'enfant,
Pardonne-moi,
Reviens-moi comme avant.
Je t'aime trop
Et je ne peux pas
Vivre
Sans toi.
C'etait des temps
Des "je t'aime".
Nous deux, on vivait
Heureux dans nos reves.
C'etait des temps
Des "je t'aime",
Et j'ai voulu
Voler de mes ailes.
Je voulais vivre
D'autres amours,
D'autres "je t'aime",
D'autres "toujours".
Mais c'est de toi
Que je revais
La nuit,
Mon amour.
Pardonne-moi
Ce caprices d'enfants,
Pardonne-moi,
Reviens-moi comme avant.
Je t'aime trop,
Et je ne peux pas
Vivre
Sans toi.
(2)
C'etait
Vouloir et connaitre
Tout de la vie
Trop vite, peut-etre.
C'etait
Decouvrir la vie
Avec ses peines,
Ses joies, ses folies.
Je voulais vivre
Comme le temps,
Suivre les heures,
Vivre au present.
Plus je vivais,
Plus encore
Je t'aimais
Tendrement.
Pardonne-moi
Ce caprice d'enfant,
Pardonne-moi,
Reviens-moi comme avant.
Je t'aime trop
Et je ne peux pas
Vivre
Sans toi.
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №124122606366
Её помню и люблю до сих пор. Тебе, дорогая Марина, спасибо, что представила перевод её лучшей и известнейшей песни. Дальнейшего тебе вдохновения. Любовь.
Любовь Самарина 27.12.2024 20:23 Заявить о нарушении
Любочка, за добрый отзыв
об этом переводе
французской песни!
Мирей Матье и ее песни
всегда новы, прекрасны и
дарят вдохновение, хотя и
прошло полвека с момента
их исполнения...
Это - классика.
А она вечна.
Всегда рада твоему
визиту и отзывам,
заходи на огонек.
С теплой улыбкой,
Марина Северина 28.12.2024 02:12 Заявить о нарушении