Звягинцева - переводчик, поэт

 В двадцатом веке   о труде переводчика    художественных произведений    ярко высказалась поэт, переводчик Вера Звягинцева в стихотворении «Другу-переводчику». 

 Вере Звягинцевой можно и нужно верить. Она переводила с разных языков: армянского, украинского, грузинского, литовского, персидского…
Вот что она отвечает коллеге, А. Тарковскому, поэту и переводчику  с восточных языков, который думал о том, что он зря тратит свои годы:

                Для чего я лучшие годы
                продал за чужие слова?
                Арсений Тарковский

В. Звягинцева отвечает:

Нет, мы не годы продавали –
Кровь по кровинкам отдавали.
А то, что голова болела, –
Подумаешь, большое дело...
И худшее бывало часто:
Считались мы презренной кастой,
Как только нас не называли!
Друзья –  и те нас предавали!
А мы вторую жизнь давали
Живым и тлеющим в могиле.
Достанет нашего богатства
И на тысячелетья братства.
Ты самого себя не слушай,
Не ты ль вдувал живую душу
В слова, просящие защиты!
Так на себя не клевещи ты,
Ты с фонарём в руках шагаешь, 
То там, то тут свет зажигаешь,
Как тот же путевой обходчик.

Вот что такое переводчик! 


( Из статьи автора. Не копировать!)
 


Рецензии