Мой Папа, Олли Шминки
идет он меж
стволов
и луч
играет
в бороде
и вот:
я только
кроха;
отец и я,
любимое дитя
и как
похож!
на папу он…
и вот
(пташки в небе
речка бьет ключом):
у нас пикник
его улыбка
челюсть рассекает:
дитя
(еще совсем спросонья)
кольцом из рук овило шею
будто бисерным браслетом
всей любовью
обняло
я полюбила папу прежним
тогда еще не зная
что его тело слабло
и обнимала
веря, что
любовь
его
спасет
мертв (2)
в снах моих (из ночи в ночь)
вижу только пауков: они
душу сверлят его взглядом.
сон: тускнеющий костер и я,
призрак с пеплом на руках
а в бодрый день
я возле папиной постели
снова! — он не выглядит совсем
словно тот горазд
сгореть (3)
мертв
ни голоса, ни звука — эхо
что еще не растворилось
лекарство
в горло опустилось, и морфин —
в его желудке; телом
мор треклятый овладел
рана, поперек спины,
кровью сонной чуть набухла; и я
стояла близко к телу…
у скорби руки
сплетены
до крови стянуты в молитве:
последний вдох —
последнее «аминь»
и я могла бы
помолиться
сотни раз!
тогда б
ответил бог мне
но только он
не знает
смерти (4).
----------------
Прим. переводчика:
1: в оригинале выделено курсивом, является первой структурной частью стихотворения.
2: в оригинале выделено курсивом, является второй структурной частью стихотворения.
3: имеется в виду процесс кремации.
4: "god will answer for //only god /never /for the living" дословно переводится как "бог ответит только за себя, но никогда — за живущих". Имеется в виду, что Бог, будучи бессмертным, не способен понять скорбь утраты.
Перевод выполнен любителем. Не бросайтесь, пожалуйста, тапками.
Свидетельство о публикации №124122606013