Лу Ю. На башне

То ли безумен я, то ли отчаян,

То ли в каком-то чаду,

Вдоль- поперёк и до самых окраин

Я объезжаю Чэнду. 

 

Выехал затемно я спозаранку,

Страждущим людям везу

Полные снадобий тыквы-горлянки,

Горкой сложив на возу.

 

Тыквы пусты, утомился возница,

Месяц глядится дугой,

Я предложил ему в башню спуститься,

Выпить на пару со мной.

 

И опьянев, я мечом потрясаю,

Словно виновна луна

В том, что я плачу, и песня хмельная

Ей наверху не слышна.

 

Вот бы сравнялись с землёй эти горы,

Воды Сянцзян растеклись,

Древо коричное вырубить впору,

Чтобы светлей сделать высь.

 

Как я хотел уничтожить на свете

Голод, болезни и мор,

Но поседел я, а бедствия эти

Не одолел до сих пор.





 

Комментарий:

1. Тыква-горлянка — важный элемент в китайской культуре. По-китайски она звучит как "хулу" (;;), что созвучно с выражением "фулу" (;;) — "счастье и почёт".

Согласно легенде, с помощью тыквы-горлянки даосские монахи ловили злых духов. По другой легенде в этом сосуде находился эликсир бессмертия.

2. Чэнду - город в провинции Сычуань;

3. Сянцзян - река в провинции Хунань;


Рецензии
Несоответствие между названием стихотворения и текстом. "На башне" означает "на площадке наверху башни", а лирический герой вместе со своим спутником "спускается в башню".

Ян Эйхер   28.12.2024 10:44     Заявить о нарушении
В башне?)

Наталия Корди   28.12.2024 12:16   Заявить о нарушении
Я же поднлинника прочитать не могу. Тут два варианта: либо стихотворение называется "В башне", а действие происходит в погребе башни (где удобно хранить вино), либо глагол, который Вы перевели как "спуститься" означает что-то вроде: "зайти", "заскочить" (может быть ещё связано с расположением башни, ср. англ. "downtown").
Может быть и третий вариант - и то и другое (то есть действие происходит не наверху башни и не в погребе, а в самой башне).

Ян Эйхер   28.12.2024 12:23   Заявить о нарушении
А ещё может быть, что это такой китайский поэтический приём - от возвышенных помыслов о спасении вснго человечества (или, хотя-бы всего Чэнду) лирический герой опускается в земные радости, физически, при этом, поднимаясь в башню. Тогда в русском переводе должно быть обозначено физическое движение вверх (что-то вроде:"на башню спуститься").

Ян Эйхер   28.12.2024 14:12   Заявить о нарушении
Ян, в Китае дома-башни. Прсмотрите картинки в интернете. Он вошел в такой дом.

Наталия Корди   28.12.2024 16:35   Заявить о нарушении
А месяц он приглашает спуститься и выпить)

Наталия Корди   28.12.2024 16:38   Заявить о нарушении
Точно! А я почему-то решил, что возницу.

Ян Эйхер   28.12.2024 19:41   Заявить о нарушении