Толкование 85. Ира Свенхаген. с немецкого

Потихоньку дни становятся длиннее -
Три луны пройдёт и крокус расцветёт.
Раньше зимы были холоднее -
Птицы в сентябре готовили отлёт.

На деревьях голых каркают вороны,
Карканье воронье - смех и грусть.
Я не упущу, как оголятся кроны,
Утром обязательно проснусь.

Я однако человек не робкий
И живу среди других людей.
Я иду своею зимней тропкой.
Будущее дарит мне снежинки дней,

Так же взгляд на ужас предстоящего,
То, что вижу я из настоящего.


Оригинал:


Deutung 85

kaum merklich lichten die tage sich laenger
noch drei volle monde und krokusse blueh’n
frueher waren die winter strenger
im september schon sah ich die stare zieh’n

jetzt hocken die kraehen auf kahlen baeumen
sie kraechzen als schuettelt sie helles lachen
noch bin ich und weiss dass ich nichts versaeume
auch morgen werde ich neu erwachen

und heute fuerchte ich nichts und sehe
mich zwischen milliarden anderen leben
waehrend ich meinen winterweg gehe
laesst die zukunft fuer mich schneeflocken schweben

und auch der blick in die welt des grauen
raubt mir heute nicht das vertrauen


Рецензии
Иосиф, большое спасибо за перевод! Это типичные мысли в конце года.
Желаю Вам приятных наступающих праздников!

Ира Свенхаген   26.12.2024 19:47     Заявить о нарушении