Рождественская ночь

Волшебней прочих нынешняя ночь.
Свет лунный льется – зыбок и рассеян.
И всё, что дышит, не обречено
на жизнь без обещания воскресенья.

Все, что поёт, что любит и живёт,
как будто кто в ладонях тёплых держит.
Исполнены такие ночи вот
любви и веры, веры и надежды.

И звёзды в небе ярче и ясней.
И в инее берёзы и осины.
И белый-белый серебрится снег,
в тени переходя в чернильно-синий.

25.12.2024

Моя первая попытка перевести собственное стихотворение на немецкий.

Weihnachtsnacht

Voll Zauber erfuellt die heut'ge Nacht.
Das Mondeslicht ganz leise rieselnd nieder.
Und alles wird in dieser Welt erwacht
gewisslich zu der Auferstehung wieder.

Und alles hier, was liebt, was lebt und singt,
als hielte jemand zart in warmen Haenden.
Und Lieb', und Glaub', und Hoffnung auch sie  –
solch Naechte im Dezember  – reichlich spenden.

Und Himmelssterne glitzern, klar wie Eis.
Und Reif lieg auf den Birken wie ein Flaum.
Und Schnee, noch unberuehrt und silberweiss,
im Schatten wird allmaehlich tintenblau.

25.12.2024


Рецензии
Вами написано прекрасно.

Сергей Лутков   25.01.2025 19:09     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Сергей. Перевод на немецкий, конечно, еще дилетантский. Не смотря на то, что я немецким довольно свободно владею, но он скорее разговорный. Литературный нужно ещё тренировать.)))

Светлана Платицина   25.01.2025 21:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.