Слепнущая Из Рильке

Уже она глядит издалека.
Уже чужая среди всех домашних;
И чашку неуверенно рука
Баюкает над блюдечком уставшим,
А взор скользит с предмета на предмет,
Задумчиво проходит между нами,
Запечатлеть спеша последний свет
И в глубине собрать его лучами;
Невидима сама в толпе людей,
Внезапно встанет, привлекая взгляды...
И удивится новизне преграды,
Как шалости. И улыбнется ей.


Рецензии
Среди чаевников забилась в уголок.
Я видел, что она была инакой.
Дрожащий чай
качнулся тайным знаком,
улыбка болью тронула висок.

Встал, наконец. Заговорил. Прошел
Сквозь анфиладу смеха и веселья.
Она ступала, следуя за всеми,
как тонкий лед, испытывая пол.

Себя держала просто, как всегда.
Петь вызвалась.
Распахнутые очи
веселием лучились, как у прочих,
сияли светлой слепотой пруда.

Шла медленно, и время плыло вспять,
как будто преступить еще осталось
черту последнюю,
великой грани малость,
и там, за ней, придет пора взлетать.
***
Она, как все, сидела за столом.
Но чашку — показалось мне сначала —
она чуть-чуть не так, как все, держала.
Потом вдруг улыбнулась. Только ртом.

Когда же встали все из-за стола
и разбрелись кто с кем и как попало
по комнатам (толпа, смеясь, болтала),
я видел, как она за всеми шла,

но напряженно — будто бы сейчас
и перед всеми предстояло петь ей,
и, как от глади водной на рассвете,
наружный свет отсвечивал от глаз.

Шла медленно, как бы боясь преград,
и все ж в сомнении: не перейти ль их?
Как будто бы, преодолев их ряд,
она вздохнет и полетит на крыльях.
***
Когда пила со всеми вместе чай,
держала чашку не как все, иначе,
с улыбкою, обычно скрытой в плаче,
что больно было видеть невзначай.

И после чая говор не затих,
по комнатам перемещались взоры,
но, вслушиваясь в смех и в разговоры,
я наблюдал её среди других,

как будто собиравшуюся петь
для нас, когда напрасно боль мы прячем;
у ней в глазах был, как в пруду стоячем,
заметен свет – бестрепетная сеть.

Шла медленно, обдумывая путь,
как будто предстоит ей осторожно
преграду некую перешагнуть
и не лететь ей дальше невозможно.

Чужие переводы.)

Надинан   25.12.2024 22:14     Заявить о нарушении
Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die anderen fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,

verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen, die sich freuten,
war Licht von außen wie auf einem Teich.

Sie folgte langsam, und sie brauchte lang,
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.
1907

Надинан   25.12.2024 22:18   Заявить о нарушении
лучший)

Кира Шепот   27.12.2024 07:32   Заявить о нарушении