Джон Донн Святой сонет 10
Смерть, не гордись, что люд тебя ужасной
Считает и могучей – ты не такова!
Хоть полагаешь, что убить весьма
Легко способна ты, однако все напрасно.
В иллюзию блаженства погружаешь,
Когда ты отдых, сон людям даешь.
Из нас с собою лучших ты берешь,
Души тела оставить призываешь.
Средь войн, болезней, ядов обитаешь.
Рабыня ты Судьбы, повстанцев, королей.
Для сна, однако, чары, мак милей.
Однако ж почему ты вырастаешь?
Окончен сон. Мы встали навсегда.
Не потревожит смерть нас никогда.
Декабрь 2024
John Donne “Holy Sonnet X”
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better than thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
1610
Мой прозаический перевод этого стихотворения вы можете прочитать здесь: https://proza.ru/2024/12/25/1056
Источник изображения: https://kartinki.pics/96106-mara-boginja-art.html
Свидетельство о публикации №124122504543