Перевод по мотивам стихотворения Мао Цзэдуна

Стой,оглянись на краткий миг!
Ох, и строптив твой конь -
Ты оседлал самый грозный пик,
А до небес далеко.

Рядом тысячи лошадей
Рвутся галопом в бой! -
Стук копыт и брызги морей! -
В вечность, что над тобой,

Летят, подобны большой стреле,
Синий пронзив покой.
Чтобы всегда оставаться в седле,
Небо поймай рукой.

       Стих написан по мотивам
       yandex- и google-
       переводчиков.
       В строгом смысле его нельзя
       назвать переводом.
       Оригинальный текст живет
       ниже в комментариях.


Рецензии
. МАО ЦЗЭДУН
山,快马加鞭未鞍
惊回首,离天三三
山,倒海翻江卷澜
奔腾急,万马战酣
山,刺破青天锷残
天欲堕,赖以拄间 .

Юлия Носова   25.12.2024 11:29     Заявить о нарушении