Перевод по мотивам стихотворения Мао Цзэдуна
Ох, и строптив твой конь -
Ты оседлал самый грозный пик,
А до небес далеко.
Рядом тысячи лошадей
Рвутся галопом в бой! -
Стук копыт и брызги морей! -
В вечность, что над тобой,
Летят, подобны большой стреле,
Синий пронзив покой.
Чтобы всегда оставаться в седле,
Небо поймай рукой.
Стих написан по мотивам
yandex- и google-
переводчиков.
В строгом смысле его нельзя
назвать переводом.
Оригинальный текст живет
ниже в комментариях.
Свидетельство о публикации №124122502871
山,快马加鞭未鞍
惊回首,离天三三
山,倒海翻江卷澜
奔腾急,万马战酣
山,刺破青天锷残
天欲堕,赖以拄间 .
Юлия Носова 25.12.2024 11:29 Заявить о нарушении