Полонизмы в русском языке... Цикл детям
(тематический цикл)
ПОЛОНИЗМ, полони'зм (от лат. polonus – польский) – слова или выражения, заимствованные из польского языка в русский или другие языки.
1. ЖДЁМ ГОСТЕЙ
(считалка)
Если будет званый ужин,
Подготовим всё, что нужно:
Скатерть, чашки, блюдца, ложки,
Угощения немножко:
Торт, пирог или печенье,
Джем, ПОВИДЛО иль варенье,
Ягоды и фрукты –
Вот и все продукты.
А ещё, конечно, чай.
… В дверь звонят –
Иди, встречай!
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2013/04/13/1093
2. КОТИК И ФОТИК
Мне приснилось, будто котик
Приобрёл вдруг где-то фотик,
Мини-фотоаппарат –
И снимает всё подряд!
Он заснял мой беспорядок:
И ФОЛЬГУ от шоколадок,
И измазанный портфель,
Шарф, закинутый на дверь.
И немытую тарелку,
Шкафа сломанную дверку…
Что ни снимок – просто страх,
Смотришь – слёзы на глазах!
Пригрозил кот, словно мама:
- Каждый кадр – антиреклама:
Фото миру покажу –
Может, друга застыжу?
От стыдобы покраснеет,
Лень свою преодолеет!
Тут проснулся я… А рядом
Смотрит папа строгим взглядом,
И, не ведая забот,
Мирно спит дружище кот.
Как прекрасно: спит мой котик,
На столе – тот самый фотик.
Сон помог мне всё понять:
Лень свою пора унять!
У себя за час убрался –
С жуткой ленью распрощался.
Нынче – всюду чистота…
Да, забыл же про кота:
Кот проснулся – видит диво,
Всюду чисто и красиво;
Папа нас заснял вдвоём,
В кадре – самый чистый дом!
На стене уж пару лет
Наш висит фотопортрет.
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2013/12/27/674
3. СЕРДЦУ ХОЧЕТСЯ ЗИМЫ!
Как с открытки, со старинной,
Сердцу хочется зимы:
Вьюги щедрой, серпантинной,
Белоснежной кутерьмы.
Чтоб дворам – небесной манны,
В зимнем пухе тополя,
Чтоб сугробы – сплошь барханы,
Чтоб на окнах – ВЕНЗЕЛЯ!
Как с открытки, с антикварной,
Сердцу хочется зимы
По дыханью – самоварной,
С краснощёкими детьми.
Чтоб румянцем снегириным
Зимней радости сиять.
Сердцу пламенем каминным
От восторга полыхать!
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2023/01/19/8674
*ПОЛЫХАТЬ, полыхАть
Гореть сильным, ярким пламенем.
**МАННА НЕБЕСНАЯ – что-либо крайне необходимое, спасительное; проявление милости свыше.
4. ДЗЮДО В ЗООПАРКЕ
Грач нам новости принёс,
Растрезвонил вести:
«У ежа распухший нос –
Пластырь, словно крестик.
С кем-то ёж устроил бой
На траве – татами*…
Наш задиристый "герой"
Нынче с синяками.
И распух к тому же глаз –
Как в борще фасолька…
Сдачи выдал дикобраз –
Ёж он с виду только!
Иглы длинные – броня,
Гонят прочь злодейства.
Звери эти – не родня,
Разного семейства!
Был проучен ёж-буян,
Вредный ЗАБИЯКА…
Ведь заносчивость – изъян…
Впредь не лезет в драку!»
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2014/07/17/687
*Татами – в спорте ковёр для борьбы дзюдо.
5. БАРАНКА (загадка обычная)
Бывает несъедобная,
Как часть автомобиля,
И колесу подобная –
Рулём её зовут.
Но, если же съедобная,
То бублику подобная,
Размером только меньше –
Вам к чаю подадут.
Что это?
(БАРАНКА)
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2011/04/22/7294
6. КНИГА – ЛУЧШИЙ ПОДАРОК!
Не с пустыми руками
К нам явился поэт.
Книги детям – дарами.
В них чего только нет:
И загадки, считалки,
В них стихов чудный мир,
Знаний разных ШПАРГАЛКИ...
Слово, как поводырь:
Наш по жизни подсказчик,
Наш в пути проводник,
Чистой речи образчик,
Мудрых мыслей родник.
... Не с пустыми руками
К нам явился поэт:
В книгах – строк оригами,
Вдохновенья секрет!
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2023/06/13/1459
*ОБРАЗЧИК, 2. перен. Показательный пример чего-нибудь, наглядное свидетельство чего-нибудь (книжн.).
7. У БАБУШКИ
(колыбельная)
Баю-баю-баюшки –
А у нашей бабушки
Золотые руки,
Что век не знают скуки.
Баю-баю-баюшки –
Хорошо у бабушки:
ПОНЧИКИ-пушинки,
Как пухлые перинки.
Баю-баю-баюшки –
Хорошо у бабушки:
Пирожки, ватрушки,
Как мягкие подушки.
Баю-баю-баюшки –
Хорошо у бабушки:
Сноведенья слАдки
У бабушки в кроватке.
Баю-баю-баюшки –
Хорошо у бабушки:
Вкусно, очень сытно,
И спится аппетитно.
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2018/03/30/6750
8. ЗИМА ВЬЮЖНО ЗЛИТСЯ
Зима вьюжно злится,
С утра негодует,
Швыряет в прохожих
Январский песок.
И щёки пуховые,
Зверствуя, дует,
Заносит сугробами
Каждый порог.
ФРАМУГАМИ хлопает
Снова и снова
И в трубы гудит,
И гудит – не унять.
Сегодня мир белою
Злобою скован.
Сидим у окна...
Нам с котом – благодать!
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2012/12/19/9040
9. ВОДНЫЙ РОБИН ГУД
(считалка)
Чтоб стал очень зорким глаз,
Старты водные у нас:
Струй искрящихся черёд!
– Кто же в шарик попадёт?
Из БУТЫЛОК струи льют...
– Кто же лучший Робин Гуд,
Чей сегодня пьедестал?
– Тот, кто в цель стократ попал!
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2016/12/29/5347
*БУТЫЛКА
Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где butelka < франц. bouteille, восходящего к лат. butis «бочонок, сосуд».
10. СТЫДЛИВАЯ БЕРЁЗКА
Стоит берёзка-скромница,
Поникла от стыда:
Растаяли от солнышка
На веточках снега.
И ветки оголённые,
Как плечики дрожат,
Ведь март, шалун и ветреник,
Не сшил ещё наряд.
Стоит берёзка-скромница,
Портняжит дождик-пан:
Из почек уж раскроенный
Берёзкин сарафан.
Лучи – иголки с нитками,
Сошьют её наряд.
И листики зелёные
Шелками зашуршат:
Берёзка станет радостней
И краше во стократ!
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2010/05/18/803
* ПАН – форма вежливого обращения к мужчине в ряде славянских языков,
Мужской род
1. Помещик, барин в старой Польше, Литве.
2. Употр. как обращение к взрослому мужчине в Польше.
К СВЕДЕНИЮ:
*1*
ПОВИ'ДЛО. Пови'дло (пови'дла, от пол. powid;a, родств. праслав. viti — «вить»[1]) – пищевой продукт, однородная фруктовая масса мажущейся или плотной консистенции с кисловато-сладким вкусом. Повидло получают путём уваривания с сахаром протёртого плодового или ягодного пюре, чаще всего яблочного и сливового[2]. Повидло употребляют в пищу непосредственно, как джем или варенье, а также в качестве начинки в выпечку.
«Повидло». Слово заимствовано из польского языка в XX веке, польское powid;o родственно глаголу «вить».
*2*
ФОЛЬГА.
Фольга; (лат. folium – «лист»[1][2][3]) – металлическая «бумага», тонкий (толщиной до 0,2 мм[4][5]) и гибкий лист из алюминия, олова, меди, серебра, золота и других металлов и сплавов. Как правило, малая толщина достигается путем проката цветных металлов. В том числе многослойного, когда металлическая лента складывается в несколько слоев.
Этимология
править
Происходит от ср.-лат. folia «тонкий металлический лист». Русск. фольга заимств. через нем. Folie «фольга» (с ХVI в.), или, возм., через польск. folga – то же. Использованы данные словаря М. Фасмера.
*3*
«Вензель». В русском языке слово появилось на рубеже XVII–XVIII веков, образовано от польского w;ze; – «узел».
*4*
ЗАБИЯКА.
Из польск. яз. В польск. яз. zabijaka представляет собой суффиксальное образование от глагола zabijac – «убивать».
Этимологический словарь Русского языка. А.Ситникова. 2005
ЗАБИЯ'КА, -и, м. и ж. Разг. Тот, кто затевает ссоры, драки; задира. Вот то-то мне и духу придает, Что я, совсем без драки, Могу попасть в большие забияки. И. Крылов, Слон и Моська.
*5*
ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ:
Название такого, казалось бы, типично русского блюда, по всей вероятности, пришло в русский язык из польского obarzanek, obwarzanek через белорусский. На белорусское посредничество указывает твердое [р] – на русской почве следовало бы ожидать форм *баренка, *барянка. Сначала слово сохраняло мужской род и говорилось: баранок. Именно в такой форме оно известно с середины XVII века и именно так записано в «Книге приходно-расходной Иверского монастыря» (1663–1664): «Того ж числа куплено… братии баранков на семнадцать алтынъ».
*6*
«Шпаргалка». В польском языке szpargalka – это «старая, исписанная бумажка».
Шпаргалка – от польского szpargaly – ненужные, исписанные бумаги, в польский пришло из латыни (sparganum – пелёнка, старье), куда, в свою очередь, было заимствовано из греческого (sparganom – лохмотья, тряпки). То есть шпаргалка – это пелёнка, получается.
*7*
Этимология слова «пончик»: оно произошло от польского «p;czek» – круглый сладкий жареный пирожок.
*8*
ФРАМУГА. Происходит от польск. framuga «ниша, слепое окно», из др.
*9*
ЭТО ИНТЕРЕСНО:
Вы даже не подозревали: десять русских слов с польскими корнями
#язык и литература
Автор: Полина Юстова
К СВЕДЕНИЮ:
Галлици'зм (от лат. Gallicus «галльский», фр. gallicisme) – слово или выражение, происходящее или заимствованное из французского языка.
Итальяни'змы – заимствованные из итальянского языка слова и обороты речи, построенные по образцу итальянского языка в каком-либо другом языке.
Англици'змы – это слова, которые взяты из английского языка в дословной или частичной форме.
Германизмы – слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка, один из видов варваризмов. В. И. Даль приводит примеры таких выражений: «Я не имею времени, мне не время, у меня нет времени; имею честь быть». Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.
Полони'зм (от лат. polonus – польский) – слова или выражения, заимствованные из польского языка или составленные по его образцу.
Тюркизмы в русском языке – слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды.
Источник:
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/
ИЗОБРАЖЕНИЕ:
8 польских слов в русском языке: от «забияки» до «шпаргалки»,
http://dzen.ru/a/YMySuLuWBHEoH-DL
Свидетельство о публикации №124122404060