Баллада о сказочном свинстве
Сэр Саймон Мур женился на свинье!
Он спор соседу проиграл и десять дней орлом орал,
Но все-таки женился на свинье.
Сэр Саймон Мур ей платье заказал.
Ботинки и мантилью заказал.
Велел хозяйкой называть, жене копытце целовать.
Спасибо, что свинья, а не коза.
Сэр Саймон обращался с ней как сэр,
Ни разу без жены за стол не сел.
Дарил букеты из ботвы и говорил ей: леди, вы.
Иных девиц и видеть не хотел.
Вот только год со свадьбы миновал,
А Саймон Мур жену не целовал,
Под ручку в спальню не водил, семян любви не посадил,
Лишь слезы у кровати проливал.
Ему кричали – сбрось обузу с плеч!
Вели свинью зарезать и запечь.
Зальешь вином окорока и враз окончится тоска.
Зачем скотину глупую беречь?
Я слово дал, друзья, у алтаря.
Я слово дал, друзья, у алтаря.
Пускай свинья, пускай глупа, пускай я без толку пропал,
Но слово не разбрасывают зря.
Сэр Саймон Мур решил покинуть дом.
Сэр Саймон Мур решил покинуть дом.
Ведь счастья за морем полно, а здесь и вешаться грешно,
Уныние, Гоморра и Содом.
Сэр Саймон Мур пришел к жене в альков,
Сэр Саймон Мур пришел к жене в альков,
И наклонился на кровать – хоть раз жену поцеловать –
И честно офигел без дураков.
Свинья пропала словно снег весной,
Свинья пропала словно снег весной.
В постели дева юных лет зарделась словно маков цвет,
- Я расскажу, что сделалось со мной.
- Меня однажды ведьма прокляла.
Меня однажды ведьма прокляла.
За то, что всех милей была и ей подарков не несла.
И не хлебала зелье из котла.
И я жила свиньей среди свиней,
И с каждым днем мне делалось страшней,
Но ты меня поцеловал и навсегда расколдовал.
Уедешь прочь иль женишься на мне?
Что было дальше – я не повторю.
Что было дальше я не повторю.
Сэр Саймон счастливо женат, детьми заполнил дом и сад.
Баллада завершается.
Хрю-хрю!
Свидетельство о публикации №124122403051