Сонет 140. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 140".
http://stihi.ru/2024/12/23/145
Клуб Золотое Сечение


Будь мудрой, хоть характер твой суров.
Не презирай терпение моё,
Тогда печаль останется без слов -
Не обнажится боли остриё.

Благоразумной будь, криви душой -
Мне говори  - люблю, хоть это вздор.
Так перед смертью немощный больной
Лишь верит в чудо, а не в приговор.

С ума от безысходности сойду -
Злословить может стану про тебя.
Растленный мир поверит в клевету,
Что буду повторять день ото дня.

И чтобы клевете не быть в миру,
Любовную со мной веди игру.

----------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
----------

Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 140 Шекспира

       и  подстрочник А.Шаракшанэ:

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
-----------------------

подстрочник А.Шаракшанэ

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим пренебрежением,
а то как бы печаль не дала мне слов, а слова не выразили,
каково мое страдание, нуждающееся в жалости.
Если бы я мог научить тебя быть умнее, [тебе] было бы лучше,
пусть не любить, но, любовь [моя], хотя бы говорить, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме [обещаний] здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу [начать] дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так - и [чтобы] ты не была оклеветана, -
направляй взгляд прямо [на меня], хотя бы твое надменное сердце промахивалось.

----------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
----------


Рецензии
Прекрасный перевод, Нина! Я здесь остался без хлеба.

Цви   03.01.2025 16:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Цви! Ваша оценка - прекрасный новогодний подарок! Ура! Ура!
С Новым годом! С пожеланиями мира и добра.
Нина.

Нина Спиридонова48   03.01.2025 17:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.