В Рейне, в прекрасном потоке

В Рейне, в прекрасном потоке

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

В Рейне, в прекрасном потоке
Отражается в зеркале волн
Величавым Собором высоким
Святой и великий мой Кёльн.

Там образ есть дивный в Соборе,
Лик писан на коже златой;
Есть святость любви в этом взоре,
Что в сердце несёт мне покой.

Парят ангелочки с цветами
Вокруг пречистейшей Мадонны;
Любуюсь её я глазами -
У любимой - те так же бездонны.

2024

* * *

Im Rhein, im schо:nen Strome

Im Rhein, im schо:nen Strome,
Da spiegelt sich in den Welln,
Mit seinem grossen Dome,
Das grosse, heilge Kо:ln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hats freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wа:nglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии
Здравствуйте,

перевод неплохой, мне понравился.

"Любуюсь её я глазами" --- И всё? Только глазами? А жаль.
У aвтора ещё и die Lippen, die Wänglein. Какая красота!

Удачи,
с теплом,

Татьяна Кемпфле   24.12.2024 20:09     Заявить о нарушении
Благодарю за рецензию, Татьяна.

Валерий Костюк   25.12.2024 01:12   Заявить о нарушении