В Рейне, в прекрасном потоке
стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка
В Рейне, в прекрасном потоке
Отражается в зеркале волн
Величавым Собором высоким
Святой и великий мой Кёльн.
Там образ есть дивный в Соборе,
Лик писан на коже златой;
Есть святость любви в этом взоре,
Что в сердце несёт мне покой.
Парят ангелочки с цветами
Вокруг пречистейшей Мадонны;
Любуюсь её я глазами -
У любимой - те так же бездонны.
2024
* * *
Im Rhein, im schо:nen Strome
Im Rhein, im schо:nen Strome,
Da spiegelt sich in den Welln,
Mit seinem grossen Dome,
Das grosse, heilge Kо:ln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hats freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wа:nglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
Heinrich Heine (1797-1856)
Свидетельство о публикации №124122305892
перевод неплохой, мне понравился.
"Любуюсь её я глазами" --- И всё? Только глазами? А жаль.
У aвтора ещё и die Lippen, die Wänglein. Какая красота!
Удачи,
с теплом,
Татьяна Кемпфле 24.12.2024 20:09 Заявить о нарушении