Оскар Уайльд. Impressions du matin. Пер. с английс

Ночной вид Темзы - золото и синь -
Менялся: миг один - и станет серым.
Отчалила барж'а с охр'яным сеном.
В неярком свете разливалась стынь,

И от моста туман перетекал
К домам - их стены превращались в тени.
Соборный купол, будто бы виденье,
Отчётливей всё сверху проступал.

По улице же раздавался звук
Дневных реалий - жизнь в права вступила,
Повозка из деревни  прикатила.
Вспорхнув наверх, запела птица вдруг.

Неярким в свете дня была пятном
Там женщина. Бледна и одинока
(Накрашены уста, в глазах - жестокость),
Под газовым стояла фонарём.

*

   Оригинал:

 WILD FLOWERS
.

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a harmony in gray :
A barge with ochre- coloured hay
Dropt from the wharf :  and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’  walls
Seemed changed to shadows and St. Paul’s
Loomed like a bubble o’re the town.

Then suddenly arose the clang
Of walking life;  the streets were stirred
With country wagons:  and a bird
Flew to the glistening roof and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.


Рецензии