Сестре во Христе
Т. Готье в переводе В. Микушевича
Родная, мне нечем с тобой поделиться,
Толикой лишь веры, надежды, любви.
Над миром твоим полыхают зарницы,
И рвут их ветра в неоглядной дали.
А в мире твоём беззащитная нежность
Стоит на юру и не прячет глаза -
Добра островок в океане мятежном,
Ромашковый луг и небес бирюза.
Но даже и крохам сердечности тихой
Ты рада безмерно. Прими и мои...
И пусть обойдут тебя горе и лихо,
Не смея приблизиться к свету любви.
Свидетельство о публикации №124122303660
Но меня покоробил эпиграф. Я отыскала целое стихотворение, оно прекрасно, но насквозь чувственно! А выбранная Вами строчка никак не вяжется ни с Вашим стихотворением, ни даже с его названием...
"Любовь — обман прелестный!" или она всё-таки "долготерпит..." и... "никогда не перестает"? У Вас-то просвечивает второе!
С поклоном,
Юлия Забродина 28.12.2024 21:32 Заявить о нарушении
И здесь я не могу ничего сказать, этот опасный путь мне и неведом, и непонятен. Могу только поделиться крохами своей веры и любви, и не более того...И уповать на милость Божию и Его , несомненно Благой, Промысел.
Опечатку исправлю, спасибо!
С воскресным днём, с Праздником!
Шельгова Татьяна 28.12.2024 22:10 Заявить о нарушении
Шельгова Татьяна 28.12.2024 22:23 Заявить о нарушении
Смысл в том, чтобы сердце было всегда горячим и горящим, пылающим...
Повторюсь, мне, периодически остывающей до состояния еле теплящейся золы - это неведомо...
Шельгова Татьяна 28.12.2024 22:31 Заявить о нарушении