Ойген Рот. Вдруг встретясь...
Sie wechseln Form- und Hoeflichkeiten
Sie zeigen Wiedersehensglueck
Und geh'n zusammen gar ein Stueck.
Und, waehrend sie die Stadt durchwandern
Sucht einer heimlich von dem andern
Mit ungeheurer Hinterlist
Herauszubringen, wer er ist.
Dass sie sich kennen, das steht fest
Doch aeusserst dunkel bleibt der Rest.
Das Wo und Wann, das Wie und Wer
Das wissen alle zwei nicht mehr.
Doch sind sie, da sie sich nun trennen,
Zu feig, die Wahrheit zu bekennen.
Sie freun sich, dass sie sich getroffen
Jedoch im stillen beide hoffen
Indem sie ihren Abschied segnen
Einander nie mehr zu begegnen.
Eugen Roth
Вдруг встретясь, вслед свиданий частых,
они испытывают счастье–
гуляют вместе городком
и с подлой хитрецой, тайком
оцениваются взаимно–
разведывают, что за ними
напрасно или поделом
в особицу живёт в былом...
Вполне знакомы и близки,
они ущербны от тоски
взаименной неполноты:
ещё не Мы– не Я да Ты.
И расставаясь, трусят втайне
признаться в правде– горькой крайне:
сыты знакомством, оба рады
расстаться встречу за оградой
воспоминания покинув–
в запасник "вместе" и "взаимно".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124122303638