Херонимо Бермудес де Кастро
"Coro Segundo Buen Conde, bien sera que te consueles..."
Сонет-диалог
Хор второй. Утешься граф, печали не к лицу
Негоже выглядеть вельможе бледно.
Констебль. Да горько мне, страна, как будто в бездне,
На троне Педро, он подстать отцу.
Хор второй. Печали тайну не понять глупцу,
Пусть он жесток, но правит худо-бедно.
Констебль. Мне горько видеть двор его помпезный,
Где почести льют каждому льстецу.
Хор второй. Спокойствие зависит от тебя,
Но жизнь твоя висит на волоске,
Так погаси же вспыхнувшее пламя.
Констебль. Я словно лавр зеленый на песке
Взращенный. Зной, обжигающий терпя,
Все ж верность докажу свою делами.
Слово "Condestable" в испанском языке переводится как "констебль" или "канцлер". Это титул, который в средние века и в ранний новый период использовался для обозначения высокопоставленного военного чиновника, отвечающего за военные дела и безопасность государства.
Херонимо Бермудес де Кастро – испанский драматург и поэт. Доминиканец. Профессор теологии в Саламанке. Писал под псевдонимом Антонио де Сильва,
Данный сонет взят из пьесы "NISE LAUREADA", в которой рассказывается о жизни Инес де Кастро.
Свидетельство о публикации №124122302950