Уолтер де ла Мар Никто Не Знает и Странники

Уолтер де ла Мар   Никто Не Знает

Во время бдения ночного,
в саду, хотя бы у стены,
я слышу всяческие зовы.
То вздохи ветра мне слышны.
А то в постели, в тишине,
меж бдением и сном,
всё чьи-то речи мнятся мне.
Не ведаю - о чём.

В чём суть ветров, нам не известно.
Они витают в вышине.
Владыка Звёзд их повсеместно
плодит при Солнце и Луне.
Воздушный вал, от верха к низу,
листву - над домом гомоня -
приносит к моему карнизу
и хочет завалить меня.

Он погребёт всех целиком:
и всё зверьё, и весь народ;
завалит илом и песком,
а после новый круг пойдёт. -
Родятся рыбы и ракушки,
и ветру будет их не лень
прогнать для мойки и просушки
в какой-то запылавший день.

Walter de la Mare  Nobody Knows

Often I've heard the Wind sigh
   By the ivied orchard wall,
Over the leaves in the dark night,
   Breathe a sighing call,
And faint away in the silence
   While I, in my bed,
Wondered, 'twixt dreaming and waking,
      What it said.

Nobody knows what the Wind is,
   Under the height of the sky,
Where the hosts of the stars keep far away house
   And its wave sweeps by -
Just a great wave of the air,
   Tossing the leaves in its sea,
And foaming under the eaves of the roof
      That covers me.

And so we live under deep water,
   All of us, beasts and men,
And our bodies are buried down under the sand,
   When we go again;
And leave, like the fishes, our shells,
   And float on the Wind and away,
To where, o'er the marvellous tides of the air,
   Burns day.

Уолтер де ла Мар  Странники

Широки ночные покосы.
И ромашки там огнисты.
Роняют свежайшие росы.
Все блистают, все казисты.
И среди тех великих полян
идут хозяева звёздных трасс:
Венера, Меркурий, Нептун, Уран,
Сатурн, Юпитер и Марс.

Walter de la Mare  Wanderers

Wide are the meadows of night,
   And daisies are shining there,
Tossing their lovely dews,
   Lustrous and fair;
And through these sweet fields go,
   Wanderers amid the stars -
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
   Saturn, Jupiter, Mars.

'Tired in their silver, they move,
   And circling, whisper and say,
Fair are the blossoming meads of delight
   Through which we stray.


Рецензии