Ойген Рот. Теплолюбивая печаль
Ein Mensch liest, warm am Ofen hockend –
Indem das Wetter nicht verlockend –
Dass gestern, im Gebirg verloren,
Elendiglich ein Mann erfroren.
Der Mann tut zwar dem Menschen leid –
Doch steigert's die Behaglichkeit.
Eugen Roth
Теплолюбивая печаль
Горит очаг. Тепло и сухо
тебе, а новости вполуха:
в горах турист замёрз, погиб–
в метель и стужу не с ноги.
Беднягу жаль, но тем дороже
уют подножный.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ein Mensch erblickt das Licht der Welt –
Doch oft hat sich herausgestellt
Nach manchem trueb verbrachten Jahr,
Dass dies der einzige Lichtblick war.
Eugen Roth
Когда надежды как бы нет,
на все года
с небес и в нас включённый свет
горит всегда.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124122207342