Не стой у могилы моей...
(перевод)
Не стой у могилы моей, не стой, не рыдай.
Не лежу я в земле и не сплю, так и знай.
В ветрах я, что свободно гуляют по-над землёй.
В блеске снежинок, что кружатся зимней порой.
Солнечный свет я над полем спеющей ржи.
В нежности я, что по осени сеют дожди.
Просыпаешься ты в тишине, только солнце взойдёт,
я в гомоне птиц, что свершают кругами полёт.
Я в блеске звёзды, что так мягко сияет в ночи.
Не стой у могилы моей и не плачь. Помолчи.
Нет, я не умер, я - небо, и море, и свет.
Там, в могильной земле, меня нет.
3 декабря 2024
(оригинал)
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Свидетельство о публикации №124122206900
Здесь ты, как я понимаю, выступил в новом качестве. Я не ошибаюсь? Для меня перевод стихов - непостижимое дело. Я, например, люблю стихи Ли Бо, Ду Фу в переводах А.Гитовича, но очень сомневаюсь, что на китайском они звучат хотя бы приблизительно так же. Поэтому читая стихи в переводе, я обычно за автором стихов оставляю тему, а к переводу отношусь, как к самостоятельному сочинению поэта-переводчика.Типа "Из Мэри Фрай". Вот и твой перевод я воспринимаю, как твои стихи, и они мне понравились.
С приближающимся Новым годом! Здоровья! Вдохновения!
Виктор Васильев 23.12.2024 20:05 Заявить о нарушении
С добрыми предновогодними поздравлениями и пожеланиями,
Валерий Экс 24.12.2024 06:55 Заявить о нарушении