На лесной полянке

вольный перевод с белорусского стиха
Тамары Нестерович "Лясная палянка":
http://stihi.ru/2018/03/04/3598



Охотно посещаем спозаранку
лесную многоцветную полянку.
По лесу побродили мы немало
и ноги протянули вдоль устало.
И вот мы, наконец, оставив путь,
в густой тени ложимся отдохнуть.
О том, что мы вокруг себя увидим,
легко поговорим на добром виде.

Тут хвойный аромат глубокий, стойкий,
вокруг кустов зелёных разнобойки.
Стволы у сосен словно бы в меду
по запаху и цвету на виду.
Пчёл шустрых золотистый хоровод
как будто ярких спутников полёт.
Повадны и ясны вокруг их звуки,
и жирный шмель гуляет средь округи,
как вепрь, не уступая личных прав,
под ёлку забирается, устав.
Забившийся в траву, он запах сладкий
цветов лесных пьёт вдоволь там украдкой.
А тут среди деревьев высоко
спит крыша недокрытая тайком.



       Оригинал:

       Лясная палянка

       Тамара Нестерович


Давайце, наведаем зранку
Лясную гожую палянку
Мы блукалі па лесе многа
Аж прытамілісь нашы ногі.
І вось, ускрайку,  у цяньку
Прыляжам адпачыць.
Пра тое,  што вакол пабачым
Мы будзем гаварыць.

А водар хвой такі густы
Вакол зялёныя кусты.
У сосен ствол  нібыта мёд
Па паху і па цвету.
Пчол залацісты карагод,
Лятае бы ракета.
Паважны, вельмі гучны гук
І тлусты, нібыта вяпрук,
З’яўляецца вялікі чмель
І забіраецца пад ель.
Бо там, забіўшыся  ў траву,   
Салодкіх кветак пах.
А тут- высока, сярод дрэў
Немураваны дах.


Рецензии