Ойген Рот. Шутки

Не бросайте шутки ложкой,
Насыпайте понемножку, —
Знайте: пряность хороша
лишь на кончике ножа.

------------------------------------

Eugen Roth
Witz

Der Witz ist Wuerze und nicht Speise;
nie reiche man ihn loeffelweise!
Zutraeglich - gar bei scharfem Witze -
ist hoechstens eine Messerspitze!


Рецензии
Великолепно! Не в бровь, а в глаз. Респект.👍

Версия, если не против:

Шутка – пряность, не еда.
Черпать ложкой? Никогда!
Колкость (едкость) шутки хороша лишь на острие ножа.

Дмитрий Тульчинский   26.12.2024 07:23     Заявить о нарушении
В Вашей версии есть подводный камень: КТО черпает ложкой - шутник или слушатель?
С ходу называть шутки едой/не едой выглядит слегка нелепо, хотя пряностью назвать - норм.

Гоша Юрьев   26.12.2024 07:47   Заявить о нарушении
Все-таки разница в видении и подходе к делу значительные. Это, правда, как сказано, норм.
По-моему, однозначно шутник. Т.е. тот, КТО наяривает шутку за шуткой, и получается зубоскальство вместо (тонкой? умной?) насмешки.
Нелепо-не нелепо – так в оригинале. Возможный упрек в буквализме в ущерб желаемой складности и легкости в русском перекладе не принимается. Как я понимаю из всего того, что читал до сих пор в Ваших замечаниях, стремление выдать нечто типа «вау, здорово сказано!» идет прежде остального.

Чтобы избежать укора на предмет заимствования «кончика ножа», отредактировал концовку:
«....
Колкости добавьте нотку
И шутите лишь щепоткой.»

Дмитрий Тульчинский   26.12.2024 08:49   Заявить о нарушении
<<Возможный упрек в буквализме в ущерб желаемой складности и легкости в русском перекладе не принимается.>>
Это в корне неправильный подход!
"Русский переклад" будет всегда востребован, это давно доказано на множестве примеров: "переклады" Алисы в СЧ и Винни-Пуха Б.Заходера", Карлсона Л.Лунгиной, даже "Волшебник Изумрудного города" А.Волкова и т.д. и т.п.
Буквалистские попытки подстроиться под оригинал выглядят по меньшей мере странно и неудобочитаемо.

Гоша Юрьев   26.12.2024 09:34   Заявить о нарушении
<<Шутка – пряность, не еда.
Черпать ложкой? Никогда!>>
Кто-то себе черпает ложкой в тарелку из кастрюли, или кто-то на раздаче черпает ложкой?
Speise не только "еда", но и типа ресурс/энергия, особенно в тех.текстах.
Кстати, пряность - тоже еда, её добавляют в пищу, так что Ваша фраза некорректна.)
"Никогда" - втычка для рифмы, весьма не к месту.

Гоша Юрьев   26.12.2024 09:59   Заявить о нарушении
Я уж думал, мы закончили, но Вам, видимо, мало. ОК. В своей «критике» Вы передергиваете или, извините, просто тупите.
«Кто-то себе черпает ложкой в тарелку из кастрюли, или кто-то на раздаче черпает ложкой?» Примитивная реплика для человека, спорящего с литературно-поэтического угла. Понятно же, что здесь аллегория. Еще раз для Вас: противопоставляются Speise – то есть что-то по объему большее, более обильное по сравнению с Würze. Поэтому когда хотят шутить, не стоит делать, метать, зд. черпать , большими порциями, ложками с горкой, если хотите, раздавать шутки чуть ли не половниками, да еще сериями. Кстати, Würze здесь больше именно «пряность», а не добавка к еде, Zutat, после чего она становится частью еды в целом. Здесь упор именно на что-то особенное, острое-язвительное, например. In der Kürze liegt die Würze – не добавка, не до-полнение, не при-права (в общем собирательного значения слово) ценится, а что-то особенное, пряное, чувствительное. Ваши знания немецкого я все же явно переоценил.
«Speise не только "еда", но и типа ресурс/энергия»... Это банальное просвещение к чему здесь?
«"Никогда" - втычка для рифмы...» -- заметьте, не добавленное слово, а слово из оригинала, каким бы второстепенным элементом Вы ни считали оригинальный текст при переводе.
Короче, Ваш подход понятен: «сейчас я объясню, расскажу читателю, на которого хочу произвести впечатление, сравнявшись славой с NN., расположу , значит, своими словами по полочкам, чего там наплел на своем тарабарском этот чужеземный классик.»
Ох уж эти классики! У у них и слово иное «стих портит», а порой и сам стишок, выбранный для перевода, дрянной какой-то. Ну да ладно, ща переведу, как надо. Благо есть кому внимать с придыханием.
Viel Spaß dabei auch! «И Вас поймут».

Дмитрий Тульчинский   26.12.2024 12:17   Заявить о нарушении
Ах, какая гневная отповедь!😁
Прям мэтр учит дилетанта!
Шутки не "черпают", а раздают/отпускают/бросают. Чувствуете разницу?
Стих должен хорошо читаться на русском языке, а иностранные выдрюки пусть остаются в оригинале.
Короче, ваш подход понятен: "щас намастрячу впопыхах халтурки, авось проканает. Ich mache mir darueber keine Gedanken..."

Гоша Юрьев   26.12.2024 13:39   Заявить о нарушении
Чушь собачья, которая лишний раз доказывает, куда вокруг себя ни гляну, лучше меня нет никого. Как там Гоша признавался, "нахерачено" нравится ему больше. Что он и делает и других учит. Х...чьте, Гоша, дальше. 😂

Дмитрий Тульчинский   26.12.2024 14:42   Заявить о нарушении
Тебя забыл спросить, павиан ты облезлый...😁😁😁

Гоша Юрьев   26.12.2024 14:46   Заявить о нарушении
Правильно: "облезьяна". Привет Д.Ливингу!

Дмитрий Тульчинский   26.12.2024 15:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.