Рождество... Кристина Россети

Кристина Джорджина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti; 5 декабря 1830 — 29 декабря 1894) — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти. В её честь назван кратер Россетти на Венере.Их отец, Габриэль Россетти (англ. Gabriele Pasquale Giuseppe Rossetti), итальянский литературный критик, поэт-романтик и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году, мать — Фрэнсис Полидори. Получила частное образование, первые произведения печатала в журнале «The Germ» под псевдонимом Alleyne. Принимала участие в содержании частной школы в Лондоне, где работала её мать. От замужества отказывалась по религиозным соображениям.Она написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных иллюстрациями её брата Данте Россетти[5]. Известность ей принесла поэма «Goblin Market» (1862), сказочное содержание которой было характерно для идей прерафаэлитов[6]. Среди сонетов Кристины Россетти (числом более 60), которые она стала писать с 1848 г., можно выделить два цикла: сонеты «Monna Innominata» и 28 сонетов цикла «Later Life» (1881).

29 декабря 1894 года она умерла от рака и была похоронена на известном лондонском кладбище Хайгейт (англ. Highgate). В начале XX века, в связи с развитием модернизма, поэзия Кристины Россетти оказалась подзабыта, и была вновь открыта уже в 1970-х годах. Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов.


 Оригинал

n the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.

Our God, Heaven cannot hold Him,
Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty
Jesus Christ.

Enough for Him whom cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk
And a mangerful of hay;
Enough for Him whom angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.

Angels and archangels
May have gathered there.
Cherubim and seraphim
Thronged the air,
But only His mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.

What can I give Him,
Poor as I am?
If I were a shepherd
I would bring a lamb,
If I were a wise man
I would do my part, -
Yet what I can I give Him,
Give my heart.

Перевод (не точный: выбрала то, что касается Рождества)

 Христос родился в Вифлееме.
Там в декабре тепло, светло,
Пришлось рожать Христа во хлеве.
У нас зима, от снега здесь бело,
Морозный ветер стонет,
Земля во льду тверда,
А ноги в снегу  тонут;
Снег сыпет, падат слегка
Чтоб с нами быть, Христос родился,
Сын Бога  человеком стал,
Иисус Христос, Господь,  спустился
С небес, с тех пор не исчезал.
Когда придет Христос, чтоб править,
Земля и небо разбегутся,
Но Всемогущий все уладит,
И христиане все сойдутся.
Когда Он родился, ангелы
Пели,  поклонялись Ему день и ночь,
Иисуса грудью Мария кормила
В яслях, на сене, смогла все превозмочь.
Архангелы и ангелы,
Серафимы и херувимы,
Пылали духом, как факелы,
Прославляя Христа неразделимо.
С любовью мать Его, Мария,
Возлюбленному поклонялась,
Зная от Гавриила, что Он Мессия,
Целовала Его, любовалась.
.А я, что подарю, от себя путем,
Родившемуся от Бога ребенку?
Если бы я  был пастухом,
Принес  бы  Ему ягненка.
Но все что могу, отдаю Ему:
Свое сердце, жизнь и свою судьбу.


Рецензии