En ma fin est mon commencement
Т.
Time worships language and forgives
everyone by whom it lives
W.Auden*
Конечно, хотел бы и я,
Читали чтоб меня
Спустя две тысячи лет.
(Хотя бы, не читайте газет!)
Я жил бы, в строчках сохраня,
Большую часть от тебя и себя.
Смерть поправ, и ты, и я
Были бы живы, покуда вертится Земля.
Приятная мелочь, пустяк…
Но лучше пусть через минуту
Обо мне забудет всяк,
А я - буду держать твою руку!
В сравненьи с глаз твоих любящих силой
Бессмертная слава - пыль для меня (если б она мне грозила:)
Человек - сумма своих поступков.
И.Бродский
Но
Основа, начало поступка - это мысли, идеи, слова.
В стихах моих ты будешь веками жива!
(Певец безвестный твой, наверно, тоже).
Людей сводить с ума всё также будет бархат кожи;
Пребудешь навсегда
Красива, горяча, умна и молода.
Когда-нибудь и we shall cross the bar*, отправившись в природу неживую.
В сердцах людей мы всё ж - останемся живыми: суть та же, но чуть-чуть иначе.
Поскольку смерти нет, то она ничто не значит.
И я всегда буду любить тебя! И никогда - другую!
Ничего не изменится,
Perhaps the flowers bend with heavy heads.
But they bend in vain again*.
Моритуро 21.12.2024
* В моём конце - моё начало (Мария Стюарт)
* Время боготворит язык и прощает каждого, кем он жив. (У.Оден)
* (Когда-нибудь и) мы пересечём черту...
* Разве что цветы склонят свои тяжёлые головы.
Но они снова склонятся впустую
*
Ione, Dead the Long Year. (Ezra Pound)
Empty are the ways,
Empty are the ways of this land
And the flowers
Bend over with heavy heads.
They bend in vain.
Empty are the ways of this land
Where Ione
Walked once, and now does not walk
But seems like a person just gone.
Ионе, умершей в долгий год (Эзра Паунд)
Пусты пути,
Пусты пути этой земли.
И цветы
Склоняют тяжелые головы.
Они склоняются напрасно.
Пусты пути этой земли.
Где Ионе
когда-то ходила, а теперь не ходит.
Но кажется, что человек просто ушел.
~~~~~~~
ЗЫ: и коль упоминаю, то добавлю и его) для ценителей, разумеется
Alfred Tennyson.
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
~~~
«Пересекая черту» (Crossing the Bar) — элегическое стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона.
Сюжет: рассказчик использует расширенную метафору, чтобы сравнить смерть с пересечением «песчаной косы» между рекой жизни и океаном, который лежит за пределами смерти.
Теннисон написал стихотворение после тяжёлой болезни, во время морского перехода на яхте. Перед смертью поэт просил своего сына всегда помещать это произведение в конце его стихотворных сборников.
Стихотворение состоит из четырёх строф, в которых чередуются длинные и короткие строки. Так поддерживается волнообразный ритм, соотносящийся с содержанием стихотворения.
Кормчий (лоцман) в стихотворении — метафора Бога, которого рассказчик надеется встретить лицом к лицу.
Оно было последним, написанным за день до смерти, стихотворением. «Crossing the Bar» — религиозные строфы, говорившие о примирении со смертью; переложенные на музыку, они были исполнены в день его похорон. По желанию поэта похороны его имели светлый, торжественный характер; траур заменён был преобладанием белого цвета в одеждах и убранстве Вестминстерского аббатства, где он погребён (в «уголке поэтов» — «Poets' Corner»).
Свидетельство о публикации №124122103507
Валерий Липневич 23.12.2024 17:58 Заявить о нарушении
Александр Черемисинов 23.12.2024 18:24 Заявить о нарушении