Hans Mueller. Der Kirschbaum singt
Und friere, ach friere in Schnee und Eis.
Doch fuehl’ ich dein Nahen, liebe Frau,
und fuehl’ ich dein Atmen, lind und lau,
Gleich schmueckt sich mein Leib wie zu Fruehlingsfesten.
Und Blueten schimmern in meinen Aesten.
Doch sieht dein Auge mich huldreich an,
Ist mir so tiefes Wunder getan,
Das ich just am schneeigsten Wintertage
Suessuesse, rote Kirschen trage.
Und jede Kirsche opfert sich:
„Ich bin nur fuer dich, du Schatz, fuer dich.
Ich weiss, deinen lieben, holdseligen Blicken
Muss sich alles Gute entgegenschicken.“
Du lachst nur und gehst zu den andern Frau’n
Ueber Felder… Ich aber muss bebend schau’n,
Wie mir Blueten und Fruechte vom Leibe fallen.
Und das ist der weheste Schmerz von allen.
Doch ich trag ihn gerne, ich Kirschbaumgreis,
Wenn ich dich, du Holde, nur nahe weiss.
Und soll ich dein Angesicht wieder sehen,
Soll mir wieder Wunder und Schmerz geschehen.
1904, аus dem Buch »Die lockende Geige«.
ПЕСНЬ ЧЕРЕШНЕВОГО ДЕРЕВА.
Я старой черешни остов пустой.
И мёрзну, ох мёрзну под снегом зимой.
Но чуя твои шаги, родная,
Дыханье твоё вблизи ощущая,
Мой ствол надевает, как в мае листочки,
И тотчас на ветках сверкают цветочки.
Едва нежный взгляд твой коснулся меня,
Чудо свершилось – и ожил я,
Так, что зимним заснеженным днём
Черешня краснеет на древе моём.
И каждая в жертву даёт себя:
«Я лишь для тебя, лишь для тебя,
Я знаю, за чар твоих ласковый свет,
Встретишь повсюду ты добрый ответ».
Смеёшься ты только и полем идёшь
К подругам… Меня же бросает в дрожь,
Вижу, как плоды мои ветер срывает.
И боли на свете сильней не бывает.
Но стерплю я её. Я – черешни ствол,
Только б ко мне тебя след твой привёл.
А если смогу видеть лик твой, любовь,
Пусть и чудо мне будет, и больно вновь.
1904, из сборника «Зовущая скрипка»
20.12.2024.
Ганс Мюллер (1882-1850) – австрийский поэт
неоромантического направления.
Со временем эмигрировал из Австрии, оставил поэзию,
писал драмы и сценарии для Голливуда.
Свидетельство о публикации №124122006468