Из Шела Сильверстайна. Бедный Ангус
Бедный Ангус
Что ешь ты, бедный Ангус,
Когда ни крохи нет? -
Из неба, сэр, и облаков
Я делаю омлет.
Что носишь, бедный Ангус,
Коль дует злой борей? -
Шью из надежды и цветов
Одёжку потеплей.
Что если, бедный Ангус,
Кэт бросит вдруг тебя? -
О сэр, поверьте, лишь тогда
И стану бедным я.
Shel Silverstein.
Poor Angus
Oh what do you do, poor Angus,
When hunger makes you cry?
"I fix myself an omelet, sir,
Of fluffy clouds and sky."
Oh what do you wear, poor Angus,
When winds blow down the hills?
"I sew myself a warm cloak, sir,
Of hope and daffodils."
Oh who do you love, poor Angus,
When Catherine's left the moor?
"Ah, then, sir, then's the only time
I feel I'm really poor."
Свидетельство о публикации №124122005427
И перевод его Вам вполне удался.
Единственное, что можно было бы ещё посмотреть, это последние две строки. Фраза "вот именно тогда / И стану бедным..." больше указывает на желание стать бедным, чем на то, что он почувствует себя действительно бедным только тогда, когда его покинет Кэт.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 20.12.2024 20:27 Заявить о нарушении
Смысл концовки верный Вы обозначили, «…только тогда, когда его покинет Кэт», но «именно тогда» тут и есть «только тогда», вряд ли тут читается желание быть бедным, пытался really как-то обозначить, но не вписывается – «О сэр, воистину (вот истинно) тогда», не то.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.12.2024 22:11 Заявить о нарушении
Ах, сэр! почувствую тогда,
Что точно бедный я.
Сергей Шестаков 20.12.2024 23:38 Заявить о нарушении
О сэр, из бедняков тогда
Беднейшим стану я.
Юрий Ерусалимский 21.12.2024 13:28 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 21.12.2024 18:42 Заявить о нарушении
Наверное, подойдёт, если грустной нотки добавить:
О сэр, поверьте, лишь тогда
И стану бедным я.
Юрий Ерусалимский 21.12.2024 19:29 Заявить о нарушении
Было:
О сэр, вот именно тогда
И стану бедным я.
Юрий Ерусалимский 21.12.2024 20:46 Заявить о нарушении