из Лу Ю. Лунной ночью у скалы

Дрёме отдался под шкурой оленьей
В лунную ночь у скалы,
Там опьянял меня воздух осенний
Хмелем сосновой смолы.

Ясно читалась в безлиственной чаще
Гибкая тайнопись лоз,
Ветер строкой стихотворной звенящей 
Скалы растрогал до слёз.

 
Снился Бессмертный в чертогах Шанцина
Выше ста чи надо мной,
Пряди волос ниспадали иссиня-
Чёрной крученой волной.

 
Весело мы пронеслись над Сяньянем,
И, затерявшись в веках,
С горних миров наблюдать не устанем
Взлёт человека и крах.

 


Комментарий:



1) Шанцин (кит. верхняя чистота), в даосской космогонии – одна из трех высших сфер мира (Сань цин), доступная святым (чжэнь) и подвластная «небесному владыке чудесной драгоценности» (Лин-бао тянь-цзунь), также именуемому «верховным государем дао» (тайшан дао-цзюань), пребывающему у северного предела Вселенной, управляющему взаимодействием инь и ян и разделяющему время на периоды. Во дворце небожителей Шанцин или Дворце Высшей чистоты жили небожители, которые назывались совершенными.



2) Чи ; (ch;) — традиционная китайская мера длины, распространившаяся в другие страны Восточной Азии. Составляет 1/10 чжана . Трудность использования чи в качестве единицы измерения заключается в том, что на протяжении трёх с лишним тысяч лет китайской истории её величина не оставалась неизменной. В эпоху Сун (961—1279) — 31 см;



3) Сяньян – городской округ в провинции Шэньси


Рецензии
Интересно, "выше ста чи" - это такое китайское остроумие (типа "ух-ты, как высоко", а на самом деле - рукой подать)?

И да, я не согласен, что, якобы, нельзя наблюдать "С миров". Очень даже можно (если они, конечно, горние), а здесь - красиво.

Не хватает комментария на "Бессмертного". Он - сам Государь Дао или просто - один из святых?

UPD
Очень неприятно находить огрехи в такой сладостной красоте (перечитал за вечер раз двенадцать), но одна, увы, есть и серьёзная:
если действительно имеется в виду город СяньяН, то творительный падеж от него будет "СяньяНОМ", что никак нельзя зарифмовать с "неустанем". "над Сяньянем" было бы, если бы город назывался "СяньяНЬ".

Ян Эйхер   24.12.2024 00:22     Заявить о нарушении
Спасибо Ян!
Отвечаю:
• Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода. Например: в Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в Есяне (уезд), на Хайнане (остров), на склонах Алашаня, на Тайшане (горная вершина) и т. д.. 14

• Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода. Например: в Хунани (провинция) и т. п.. 1

Наталия Корди   25.12.2024 22:52   Заявить о нарушении
Вы правы. Но это округ,а не город. И я пока не готова к рассуждениям о склонении топонимики в китайском. Завтра получу книгу. Буду изучать)Благодарю Вас.

Наталия Корди   25.12.2024 22:59   Заявить о нарушении
Прпвильно. Вот и просклоняйте Сяньян.

Ян Эйхер   25.12.2024 23:00   Заявить о нарушении
Боюсь, что "городской округ" это - просто современный юридический термин для города.

Ян Эйхер   25.12.2024 23:02   Заявить о нарушении
Ян, я запросто могу срифмовать Сяньяна неустанно или по-другому). Я подумаю. Спасибо

Наталия Корди   25.12.2024 23:29   Заявить о нарушении
Да, я тоже об этом подумал. Ещё можно попытаться сделать так, что бы было
"[о/в] Сяньяне". Это - гораздо сложнее, но "не устанем" - гораздо свежее, чем "неустанно". Впрочем, такой мастерице, как Вы, в голову может прийти нечто такое, о чём ум, погрязший в банальностях и штампах, не способен даже подозревать.

Ян Эйхер   25.12.2024 23:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.