Так близко птица подошла, Эмили Дикинсон

                С любовью к творчеству Эмили Дикинсон (Emily Dickinson).
                Борис Заходер говорил:
                «Существует только один способ перевода, позволяющий
                переводить непереводимое, — это писать заново».
                Ниже оригинал работы Эмили Дикинсон и мой вольный пересказ.


  A Bird came down the Walk
    by Emily Dickinson
     poem 341

A Bird came down the Walk--
He did not know I saw--
He bit an Angle -worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a Dew
From a convenient Grass--
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass.--


He glanced with rapid eyes
That hurried all around—
They looked like frightened Beads, I thought--
He stirred his Velvet Head

Like one in danger; Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home--

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless, as they swim.



   Так близко птица подошла...
         Лика Вуд.

Не замечая глаз чужих,
Ворона по земле ходила
И каждый раз там что-то находила
И расправлялась с этим - вжих, вжих, вжих.

Вот червь. Он дождевым зовётся.
Ползёт. А Птиц к нему крадётся.
Вжих,вжих: и на земле осталась половинка.
Вжих,вжих: кто знает голова,а может спинка?

Птиц - мясоед. Добычу на ходу глотает.
Росой прохладной  запивает.
И дальше скок-поскок вдоль каменной стены...
Он продолжает поиски еды.

Верт`ится голова. И глаз-алмаз
Нaходит,то,что было спрятано от нас.
Навстречу жук. На солнце золотом сверкает.
Прижавшись к стенке,Птиц пришельца пропускает.

У наблюдателя в руке горбушка хлеба,
Но Птиц срывается стрелой в просторы неба.
Там в поднебесной синеве кружат над миром птицы-лодки:
Одни,как баржи-самоходки.Другие - легче мотылька.



          19 декабря, 2024 г.
          16 марта,2025 г. 


Рецензии