Чувственность. По мотивам Пауля Больдта

(Paul Boldt, “Sinnlichkeit“)

Парк под луной раскинул свой скелет.
Смолк ветер вдалеке. Но за шагами
Вслед звонко снег скрипит под башмаками
Под чудный зимний звёздный менуэт. 

Одежду сбросив, пьём восторг хмельной,
Светились мы; в заснеженной купели
Твои колени, бёдра пламенели
Как у селянки дивной, молодой.

Зверью, учуяв запах, подражая,
Летим по тропкам, крытым пеленой,
Сапожками твоими снег взрывая.

Моя кровь плещет радостной волной!
И мы бежим быстрей, быстрей в отель,
Дверь номера откроем и — в постель.


(20.12.2024)



“Sinnlichkeit“

Unter dem Monde liegt des Parks Skelett.
 Der Wind schweigt weit. Doch wenn wir Schritte tun,
 Beschwatzt der Schnee an deinen Stoeckelschuhn
 Der winterlichen Sterne Menuett.

Und wir entkleiden uns, seufzend vor Lust,
 Und leuchten auf; du stehst mit huebschen Hueften
 Und hellen Knien im Schnee, dem sehr verbluefften,
 Wie eine sch;ne Baeuerin robust.

 Wir wittern und die Tiere imitierend
 Fliehn wir in den Alleen mit frischen Schrein.
 Um deine Flanken steigt der Schnee moussierend.

 Mein Blut ist froehlicher als Feuerschein!
 So rennen wir exzentrisches Ballett
 Zum Pavillon hin durch die Tuer ins Bett.

Paul Boldt, (* 31.12.1885 – † 16.03.1921)


Рецензии