Эмили Дикинсон Without a smile Without a Throe...
Встречаясь с летом, понимала:
Свидания к концу идут.
Не откровенный, не влюблённый
И постоянно посторонний,
Непостижимый друг.
Emily Dickinson
1330
Without a smile – Without a Throe
A Summer's soft Assemblies go
To their entrancing end
Unknown – for all the times we met –
Estranged, however intimate –
What a dissembling Friend –
Юрий Сквирский:
В № 1330 во второй строчке "soft" - "тихий/спокойный/мирный/безмятежный". "Assembly" - "встречи/нахождение в обществе/компании":
Тихие встречи с летом идут
В третьей строчке "entrancing" - В четвертой строчке "unknown" - "непостижимый/таинственный/загадочный".
В пятой строчке "estranged" - "отчужденный/обособленный":
Отчужденный, несмотря на близость.
В шестой строчке "dissembling" - "обманчивый
/ненастоящий/неискренний/лицемерный".
В № 1330 "непостижимый друг", которого описывает Дикинсон, - лето. А в переводе, если я правильно понял, речь не об этом.
Свидетельство о публикации №124121906121