Эмили Дикинсон Without a smile Without a Throe...

Улыбок нет и боль не знала,
Встречаясь с летом, понимала: 
Свидания к концу идут. 
Не откровенный, не влюблённый
И постоянно посторонний,
Непостижимый друг.

Emily Dickinson
1330
Without a smile – Without a Throe
A Summer's soft Assemblies go
To their entrancing end
Unknown – for all the times we met –
Estranged, however intimate –
What a dissembling Friend –

Юрий Сквирский:
           В № 1330 во второй строчке "soft" - "тихий/спокойный/мирный/безмятежный". "Assembly" - "встречи/нахождение в обществе/компании":
                Тихие встречи с летом идут
           В третьей строчке "entrancing" -            В четвертой строчке "unknown" - "непостижимый/таинственный/загадочный".
           В пятой строчке "estranged" - "отчужденный/обособленный":
                Отчужденный, несмотря на близость.
           В шестой строчке "dissembling" - "обманчивый               
/ненастоящий/неискренний/лицемерный".
В № 1330 "непостижимый друг", которого описывает Дикинсон, - лето. А в переводе, если я правильно понял, речь не об этом.


Рецензии