Шекспир. Сонет 60

Как за волной о берег бьёт волна,
Несутся так минуты наших дней;
Сменив другую, каждая должна
Спешить навстречу гибели своей.
В сияньи, детства месяц молодой,
Растя, стяжает зрелости венец,
Но Время тенью тмит его кривой,
Дары обратно пряча в свой ларец.
Оно пронзает жалом юный цвет,
Ведёт траншеи бранные на лбу,
И ничего на белом свете нет,
Как только урожай его серпу.
Но верю я - мой стих - непобедим,
Наполненный достоинством твоим.


William Shakespeare
Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked eclipses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.


Рецензии
Пардонэмуа, но кто(или что) "его кривой" в 7-й строке?
Может, то, что хорошо рифмуется с венец-ларец и коррелируется с "достоинством" из 14-строки? )
Неправильное сопоставление "волны бьют о берег" и "минуты несутся".
Волны направляются к берегу, а минуты спешат к своему завершению.
Кстати, здесь minutes, похоже, не "минуты".

Гоша Юрьев   19.12.2024 03:55     Заявить о нарушении
Всё-таки "минуты" - "each changing place with one that which goes before".
Остальное, в той или иной степени, - верно.
Спасибо, что обратили внимание.

Ян Эйхер   19.12.2024 07:15   Заявить о нарушении
Минута - единица измерения физической величины - времени, объективная характеристика длительности.
Надо бы, кмк, более поэтичней и возвышенней типа мгновение или миг.

Гоша Юрьев   19.12.2024 07:53   Заявить о нарушении