Отпуск. Eugen Roth
Один чудак проверил газ,
Свет в ванной, в кухне и потом
Захлопнул дверь и запер дом.
Тироль почти проехав, вдруг
Он жуткий испытал испуг:
"А точно ли я всё закрыл?"
Им овладел безумства пыл.
Представил в ужасе картину:
Уже украли половину,
Распахнутая настежь дверь,
И всюду свет горит теперь!
Рассеять ложных мыслей рой
Назад отправился, домой.
Рад успокоиться одним, -
Что дом хотя бы невредим!
Поднялся вверх и удивлён:
В квартире свет весь отключён?
Бедняге чудится нежданно:
Вода из крана хлещет в ванной!
Страх разрастается безмерно:
Газ перекрыть забыл, наверно?
Он напрягает нюх и слух...
Всё тихо. Переводит дух, –
Предусмотрел всё в этот раз!
В переживаньях зря погряз.
Он едет в отпуск, страхов нет!
Теперь горит весь месяц свет.
Оригинал на немецком:
Eugen Roth (1895–1976) "Der Urlaub"
.
Ein Mensch, vorm Urlaub, wahrt sein Haus,
dreht ueberall die Lichter aus,
in Zimmern, Kueche, Bad, Abort –
Dann sperrt er ab, faehrt heiter fort.
.
Doch jaeh, zu hinterst in Tirol,
denkt er voll Schrecken: »Hab ich wohl?«
Und steigert wild sich in den Wahn,
er habe dieses nicht getan.
.
Der Mensch sieht, schaudervoll, im Geiste,
wie man gestohlen schon das meiste,
sieht Tueren offen, angelweit.
Das Licht entflammt die ganze Zeit!
.
Zu klaeren solchen Sinnentrug,
faehrt heim er mit dem naechsten Zug
und ist schon dankbar, bloss zu sehn:
das Haus blieb wenigstens noch stehn!
.
Wie er hinauf die Treppen keucht:
kommt aus der Wohnung kein Geleucht?
Und ploetzlich ist's dem armen Manne,
es plaetschre aus der Badewanne!
.
Die Aengste werden unermessen:
hat er nicht auch das Gas vergessen?
Doch nein! Er schnuppert, horcht und aeugt
und ist mit Freuden ueberzeugt,
dass er – hat er's nicht gleich gedacht? –
Zu Unrecht Sorgen sich gemacht.
.
Er faehrt zurueck und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.
Подстрочный перевод:
Ойген Рот "Отпуск"
Человек перед отпуском 'сохраняет'/готовит свой дом,
выкручивает/выключает везде лампы/свет,
в комнатах, на кухне, в ванной, в туалете –
Затем он запирает[дверь], легко/[со спокойной душой] отправляется в путь.
Но вдруг, в конце/(на задворках) Тироля,
он в полном ужасе думает: "А сделал ли я?"
И впадает в безумие,
он [чего-то] не сделал.
Содрогаясь, человек видит в сознании/[представляет],
как значительную часть уже украли,
видит открытые двери, распахнутые настежь.
[И] свет 'пламенеет' всё время!
Чтобы прояснить такой обман чувств,
он едет домой на следующем поезде
и уже благодарен/[рад] просто видеть:
по крайней мере, дом остался ещё стоять [на месте]!
.
Как громко выдыхает он, поднимаясь по лестнице:
из квартиры не идёт/[не льётся] свет?
И вдруг бедняге представляется,
[вода] плещет из ванны!
Страхи становятся безмерными:
Не забыл ли он и [про] газ?
Но нет! Он принюхивается, прислушивается, присматривается
и с радостью убеждается,
что он - разве он не подумал об этом сразу? -
Он зря беспокоился.
Конкурс переводов Маллар Ме
1ое место http://stihi.ru/2024/12/10/3096
Свидетельство о публикации №124121903516
Я с ней сотрудничаю уже много лет! Она издавала мои стихи в своих
сборниках! Твой перевод с немецкого - просто замечательный!
А я, хоть и изучал немецкий, и служил в германии, ни бе ни ме!
Памяти нет вообще! Но ты - моя роднулька и я тебе желаю всего самого наилучшего и крепкого здоровья !Целую!
Геннадий Анненков 68 20.01.2025 10:42 Заявить о нарушении