Теодор Траянов Гармония Хармония
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Теодор Траянов
ХАРМОНИЯ
Земята сънно трепва,
разгъва гръд свенлива,
целувката очаква
на първий слънчев зрак,
а нейното мечтание
простора с плам залива,
хор ангели събужда
по син невидим бряг!
И като пламнал хищник
се слънцето навежда,
сълзи на чиста радост
във погледа горят,
два бляна възсияват,
опити от надежда,
прегърнати се носят
в надсмъртен вечен път!
Теодор Траянов
ГАРМОНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Земля со сна стыдливо
открыла грудь лобзаньям
любимого зарницы –
и парою истом
горит мечта девичья
в просторе мирозданья;
и ангельские хоры
распелись в голубом!
И, словно хищник, Солнце
впивается в Землицу –
и слёзы ликованья
в глазах ея горят,
и два восторга ярких,
дабы с надеждой слиться,
бессмертия дорогу
в обятиях торят!
Теодор Траянов
ГАРМОНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Земное сонно трепетанье
Грудь обнажает всё полней
Для поцелуя ожиданью
От первых солнечных лучей.
Её мечты с заливом схожи,
Звучньем ангельских хоров,
Они всю ширь свою наложат
На синь незримых берегов.
Когда же солнце наклонится,
Как хищник, в пламенных устах,
Слезою чистой отразится
Желание в её глазах,
То две мечты вмиг воссияют
Одним объятьем и огнем,
Надежды вознесут их к раю
Надсмертным вечности путём!
Свидетельство о публикации №124121902329
Земное сонно трепетанье
Грудь обнажает всё полней
Для поцелуя ожиданью
От первых солнечных лучей.
Её мечты с заливом схожи,
Звучньем ангельских хоров,
Они всю ширь свою наложат
На синь незримых берегов.
Когда же солнце наклонится,
Как хищник, в пламенных устах,
Слезою чистой отразится
Желание в её глазах,
То две мечты вмиг воссияют
Одним объятьем и огнем,
Надежды вознесут их к раю
Надсмертным вечности путём!
Сергей Желтиков 23.12.2024 10:13 Заявить о нарушении