Уолтер де ла Мар Окно и Царь Давид

Уолтер де ла Мар  Окно

Cижу, смотрю сквозь жалюзи
на проходящих мимо.
Хоть я от них совсем вблизи,
мои глаза для них незримы.

И комнатка моя им не видна -
как вся желта у cолнца на виду.
Не знают, что сижу я у окна,
не догадаются, когда уйду.

Walter de la Mare  The Window

Behind the blinds I sit and watch
   The people passing - passing by;
And not a single one can see
   My tiny watching eye.

They cannot see my little room,
   All yellowed with the shaded sun;
They do not even know I'm here;
   Nor'll guess when I am gone.

Уолтер де ла Мар  Царь Давид

Тоскуя, царь Давид искал артистов,
хоть и не знал он сам, чем вызвана печаль,
но, в меланхолии, раз вызвал сто арфистов
и те устроили весёлый фестиваль.

Играли дивно, под осторженные крики
Устали, но концерт прошёл "на ять".
И всё же грусть великого владыки
не удалось им музыкой прогнать.

Царь из дворца спустился вниз,
ходил по саду в скверном настроенье.
Там Соловей, избравши кипарис,
в тот вечер упражнялся в пенье.

Давид был и удивлён, и восхищён.
Сказал: "Ответь, малюсенькая пташка,
как Ты, не ведая, чем я смущён,
сумел постигнуть, как мне тяжко ?"

Светил прекрасный ясный месяц,
и было Соловью не до бесед.
Он просто пел  без околесиц -
и царская печаль сошла на нет.

Walter de la Mare  King David

King David was a sorrowful man:
No cause for his sorrow had he;
And he called for the music of a hundred harps,
To ease his melancholy.

They played till they all fell silent:
Played--and play sweet did they;
But the sorrow that haunted the heart of King David
They could not charm away.

He rose; and in his garden
Walked by the moon alone,
A nightingale hidden in a cypress-tree
Jargoned on and on.

King David lifted his sad eyes
Into the dark-boughed tree-
"Tell me, thou little bird that singest,
- Who taught my grief to thee?"

But the bird in no wise heeded
And the king in the cool of the moon
Hearkened to the nightingale's sorrowfulness,
Till all his own was gone.


Рецензии