Поэтический перевод 2 сонета В. Шекспира

Когда твое лицо возьмут в осаду
глубокие траншеи от морщин,
почувствуешь ты явную досаду:
лишь шрамы - украшение мужчин.

Где, спросят, красоты твоей богатство?
Что злая старость сделала с тобой?
Скажу, в глазах моих должна остаться,
что было бы пустою похвальбой.

Ах, если бы на это смог ответить,
оправдывая старость, так сказать,
что красота в моих осталась детях,
и сходство их с собою доказать.

Когда ты стар, не станешь юным вновь.
Ты чувствуешь, как в жилах стынет кровь.


Рецензии