Осень в реке. По мотивам Йоахима Рингельнатца

(Joachim Ringelnatz, “Herbst im Fluss”)

Река несла разбросанные листья —
И я задумался о стариках,
Что исчезают и из бескорыстья —
Не слышно звуков жалоб в их словах.

Плывёт в воде, кружится листьев стая,
Ветра их кружат, дальше отгоняя,
На дно водовороты их влекут.

Как всякий, больших знавший испытаний,
От больших сил перетерпев страданий,
Покоя ждёт, чтоб обрести уют.


(18.12.2024)



“Herbst im Fluss”

Der Strom trug das ins Wasser gestreute
Laub der Baeume fort. -
Ich dachte an alte Leute,
Die auswandern ohne ein Klagewort.

Die Blaertter treiben und trudeln,
Gewendet von Winden und Strudeln
Gefuegig, und sinken dann still.

Wie jeder, der Grosses erlebte,
Als er an Groesserem bebte,
Schliesslich tief ausruhen will.

Joachim Ringelnatz, (* 07.08.1883 – † 17.11.1934)


Рецензии