Любовь - мой грех... - перевод с. 142 В. Шекспира
Ты добродетель ставишь выше плотского греха.
И в этом сложно сравнивать тебя или меня.
Заслуги будут несравнимыми. В - этом я,
Искатель, соблазнитель тёплых губ,
В них алой крови проявляется орнамент.
Здесь неуместна ложь фальшивых уз.
Законная постель откроет тайну,
Как глаз твой неоступно
---
Сонет 142 Шекспир
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revnues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
Свидетельство о публикации №124121800239