Любовь - мой грех... - перевод с. 142 В. Шекспира

Любовь - земной мой грех. А ненависть - твоя,
Ты добродетель ставишь выше плотского греха.
И в этом сложно сравнивать тебя или меня.
Заслуги будут несравнимыми. В - этом я,
Искатель, соблазнитель тёплых губ,
В них алой крови проявляется орнамент.
Здесь неуместна ложь фальшивых уз.
Законная постель откроет тайну,
Как глаз твой неоступно



---
Сонет 142 Шекспир
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revnues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
      
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →