Шекспир. Сонет 19. Перевод

О Время, затупи ты когти льву,
И пусть Земля плоды свои зароет,
Лишай зубов ты тигра наяву,
И феникса сожги в его же крови.

И пусть сменяют зимы яркость лет,
И делай всё, что хочешь, с целым миром.
Тускнеет пусть красот природы  цвет,
Но не позволю занести рапиру

Тебе на бровь моей Любви и древним
Пером часов избороздить лицо;
Не порть его- морщин глубоких древом.
И красоты оставь век образцом.

Но что б ни сделало, в моих стихах
Она младой останется в веках.

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Sonnet 19 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии