Моя Алания

(перевод стихотворения-песни)

Мой край заоблачный, родной,
Где птицы высоко парят,
Где люди просто, как с собой,
С вершиной звёздной говорят.
 
 «О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
 
Здесь дышится светло, легко.
Ветра, накинув облака
На плечи, реют широко.
Здесь время – вечности река.
 
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
 
Хочу взлететь я, как орёл,
Над водопадом вознестись –
К вершинам путь порой тяжёл,
Но этот путь и значит: жизнь.
 
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
 
Среди ущелий и дорог,
Льдов горных и отвесных скал
Познавший множество тревог,
Народ отвагу испытал.
 
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
 
Как богатырь, широкоплеч
Мой древний и роскошный край,
Мила тебе родная речь!
Ты о любви моей узнай –
 
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..

Престол Кавказа ты, Эльбрус
Средь скал, ущелий, дивных гор,
Люблю тебя, тобой горжусь,
И от признаний влажен взор:

 «О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..


Перевод Дины Немировской


Рецензии