Филлида
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
Lord A. Tennyson
Бедняжка Филлида!
Безмерны твои горе и боль.
Каждый парус казался окончанием муки,
Но снова и снова воздух сжимают твои ждущие руки.
Филлида, скажи, очень хочется знать -
А как мне дождаться, когда нечего ждать?
Если бы мог, я бы крикнул сквозь время,
Чтобы утешить тебя: «Он вернётся, ты только жди!
Иссохнут слёз твоих дожди,
Пожалуйста, жди».
Некому крикнуть мне так. Мёртвое сердце зажжёт кто страстями?
Разве что старец Тиресий, слепой и с дряблыми грудями?
Тот мог бы, конечно, взглянуть и указать дорогу.
Но для простого смертного пророчить - чести много.
(К тому ж, из Аида - не больно-то и слыхать,
Если бы у него было, что мне сказать).
Филлида, где силы мне взять -
С утра, чтоб глаза открывать?
Зачем петь эти грустные песни, если она
Меня даже не слушает? И любовь моя ей не нужна.
Ответа нет -
Ты и сама не нашла их.
И не дождалась.
А мне тогда, что осталось?
Если б нашла, то Демофонт твой обнял бы тебя,
А не дерево, скорбя...
Моритуро 18.12.2024
* Эдвард Джон Пойнтер (1836-1919) - Филлида
* Я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу,
когда пересеку черту.
Лорд А. Теннисон
Филлида — персонаж древнегреческой мифологии, фракийская царевна, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда её жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался. Превратилась в миндальное дерево без листьев. Когда Демофонт, вернувшись, обнял ствол, на нём появились листья. Упоминается Данте Алигьери в разделе Рай в «Божественной комедии» и Чосером в "Кентерберийских рассказах" ("Рассказ юриста"). Овидий сочинил письмо Филлиды к Демофонту - Героиды II. (От Овидия я и узнал о ней - прим. авт.)
Тиресий — персонаж греческих мифов, слепой прорицатель в Фивах. Сын пастуха Евера и нимфы Харикло; отец прорицательницы Манто.
По одной из версий, Тиресий был лишён зрения за то, что открывал людям сокровенные тайны богов. Согласно рассказу Каллимаха, Тиресия ослепила Афина за то, что он случайно увидел богиню обнажённой во время купания. Однако по просьбе Харикло она наделила Тиресия пророческим даром.
Существует сказание о том, как Тиресий волшебным образом превратился в женщину и через 7 лет вернул себе свой прежний облик.
Тиресий — участник многих событий в истории Фив. Умер во время войны с эпигонами при бегстве фиванцев из города. Даже в царстве Аида сохранил дар прорицания, и к нему за советом обращался спустившийся под землю Одиссей.
Для тех, кому интересно, но гуглить влом:
Публий Овидий Назон:
Письмо второе
ФИЛЛИДА — ДЕМОФОНТУ
Гость мой! Пеняет тебе Филлида-фракиянка горько:
Минул обещанный срок — ты не вернулся ко мне.
Был уговор: один только раз луна округлится,
И у моих берегов вновь ты опустишь причал.
Но хоть четырежды круг замыкала луна и скрывалась,
Вал ситонийский не мчит к нам из Актеи корабль.
Время сочти — хорошо мы, влюбленные, это умеем!
Нет, не до срока к тебе жалоба наша придет.
Медлила долго моя надежда: ведь если поверить
Больно — не верит любовь и не желает страдать.
Часто себе я лгала, чтоб тебя оправдать, и твердила,
Что уж порывистый Нот белый твой парус несет.
Как проклинала за то, что тебя отпускать не желает,
Я и Тесея, хоть он, верно, не ставил преград.
Страшно мне было порой: что, если волны седые
Твой потопили корабль, раньше чем в Гебр он вошел?
Часто, жестокий, богов о твоем я молила здоровье,
Ладанный дым с алтарей вслед за молитвой летел;
Часто, когда ни небес не тревожил ветер, ни моря,
Я повторяла себе: «Если здоров ты, придешь!»
Верная все вспоминала любовь, что могло возвращенью
Скорому вдруг помешать; много причин я нашла.
Ты же все медлишь вдали, Филлиде тебя не вернули
Боги, которыми ты клялся, и наша любовь.
Не было правды в твоих словах, не вернулся твой парус:
Ветер унес паруса, ветер и клятвы унес.
Что тебе сделала я? Безрассудно любила, и только!
Этой виною тебе лишь угодить я могла.
В том злодеянье мое, что тебя я, злодей, приютила,
Но в злодеянье таком нет ли заслуги моей?
Где твои клятвы теперь и рука, пожимавшая руку?
Где божества без числа — лживых свидетели клятв?
Где Гименей, что связать нас на долгие должен был годы?
Он мне порукою был будущей свадьбы с тобой!
Клялся морями ты мне, по которым тебе предстояло
Снова — в который уж раз — плыть, уезжая от нас,
Клялся мне дедом своим (если дед твой не вымышлен тоже),
Что укрощает в морях ветрами вздыбленный вал,
Клялся Венерою, чье чересчур мне опасно оружье:
Стрелы — оружье любви, факел — оружье любви.
Клялся Юноной благой, владычицей брачного ложа,
Клялся и тайной святынь светоченосных богинь.
Если тебе отомстить из богов оскорбленных захочет
Каждый, не хватит на все казни тебя одного.
Ум потеряв, я чинила суда, разбитые бурей,
Чтобы надежный тебя в море корабль уносил,
Весла тебе я дала, чтоб на них от меня ты умчался.
Горе! Мое же копье сердце пронзает мое.
Вкрадчивым верила я словам — у тебя их в избытке!
Верила предкам твоим — ведь от бессмертных твой род;
Верила я слезам — неужели и слезы притворству
Ты научил, чтоб они по приказанью текли?
Верила я богам, — но зачем мне так много ручательств?
Сотою долей меня мог ты легко соблазнить.
Каюсь не в том, что тебе и причал и приют я открыла, —
Если бы дальше не шли благодеянья мои!
Нет, — себе на позор, я не только в дом, но на ложе
Гостя взяла и сама грудью прильнула к груди.
Как хотелось бы мне, чтоб канун этой ночи последним
Днем моим был, чтобы я, честь сохранив, умерла.
Помня заслуги мои, надежды я не теряла:
Что заслужили, на то вправе надеяться мы.
Девушка верит всему; обмануть ее — подвиг нетрудный;
Хоть за мою простоту ты бы меня пожалел!
Женщина я и люблю — потому и обман твой удался;
Пусть же, молю я, венцом будет он славы твоей!
Пусть изваянье твое стоит меж статуй Эгидов,
Близ изваянья отца, гордого перечнем дел,
Чтобы любой, прочитав о быке с человеческим телом
Или о том, как смирен был и Прокруст и Скирон,
Как он Фивы разбил, как прогнал двоевидных кентавров,
Доблестью как превозмог черного бога порог, —
Тут же прочел на твоем изваянии надпись такую:
«Хитростью он победил ту, что любила его».
Множество дел совершил твой отец, — тебе же запало
В душу одно лишь: как он критскую бросил жену.
Сын восхищается тем, чего родитель стыдится;
Лишь вероломство отца и унаследовал ты.
Лучше достался ей муж (но я ей не завидую в этом),
И колесницу ее тигры в упряжке везут.
А от меня и фракийские все женихи отступились,
Только прослышав, что им пришлого я предпочла.
Ропот идет: «Пусть она в Афины ученые едет,
Фракией, мощной в бою, будет другой управлять».
Служит исход оправданьем делам. Пусть не знает успеха
Тот, кто привык о делах лишь по успеху судить!
Если Бистонскую гладь весло афинское вспенит,
Скажут, что я принесла пользу себе и своим.
Пользы я не принесла, тебе дворец мой не нужен,
Здесь ты не смоешь в волнах с тела усталого пот.
Перед глазами стоит и сейчас уходящего облик,
Вижу и гавань, и флот, в море готовый отплыть.
Ты не стыдился тогда и обвить мне шею руками,
И в поцелуе прижать губы надолго к губам,
Горькие слезы свои смешать с моими слезами,
И горевать, что подул ветер попутный в корму,
И, уходя, на прощанье сказать мне последнее слово:
«Жди, Филлида, меня, жди Демофонта к себе».
Ждать того, кто ушел, чтоб меня никогда уж не видеть?
Ждать парусов, хоть в мое море заказан им путь?
Но не могу я не ждать! Так вернись хоть нескоро к влюбленной,
Не нарушай своих клятв, даже нарушивши срок!
Горе! К чему мольбы? Ведь тебя подле новой супруги
Новая держит любовь — злое ко мне божество.
Ты и не помнишь меня. «Кто такая, — ты спросишь, — Филлида?»,
Словно Филлиды вовек ты и не знал никакой.
Кто она? Та, что в пору твоих бесконечных скитаний
В дом свой пустила тебя, в гавань фракийскую — флот,
Та, что тебе в нужде от своих богатств помогала,
И одаряла тебя, и одарила б еще,
Что принесла тебе в дань и Ликурга обширное царство,
Править которым никак именем женским нельзя, —
Край, где Родопы снега до лесистого тянутся Гема,
Где из притоков берет воды священные Гебр;
Та, Демофонт, кому развязал ты девический пояс
Лживой рукою, хоть нам горе сулила судьба:
В брачный покой нас ввела Тисифона с томительным воем,
Сыч одинокий пропел песню печальную нам,
Рядом была Аллекто в ожерелье из змей ядовитых,
И погребальный пылал факел в руках у нее.
Грустно брожу я одна меж кустов и утесов прибрежных
Там, где простор берегов взгляду открыт широко.
День ли землю мягчит, горят ли холодные звезды,
Все смотрю я, какой ветер вздымает волну.
Парус увижу вдали — про себя загадаю сейчас же,
Жду, ни жива ни мертва: то не мои ль божества?
К морю навстречу волнам бегу до черты, за которой
Бурные воды простер вечно подвижный простор.
Парус все ближе — а я все больше силы теряю
И поникаю без чувств на руки верных рабынь.
Место здесь есть, где широкой дугой изгибается берег,
Где по обрывистым двум мысам утесы стоят.
В волны, которые им омывают подножье, решилась
Броситься я — и решусь, если продлится обман.
Пусть на глазах у тебя погребенья лишенное тело
Выбросит на берег твой грозно шумящий прибой.
Будь ты железа, кремня и себя самого даже тверже,
Все-таки скажешь: «Не так плыть бы Филлиде за мной!»
Выпить отраву не раз мне хотелось, не раз представлялась
Сладкой кровавая смерть от моего же клинка,
Петлю хотелось надеть мне на шею, которую часто
Я позволяла твоим лживым рукам обнимать.
Рано утраченный стыд искуплю своевременной смертью, —
Твердо решенье мое; средство недолго избрать.
Пусть такие стихи на моей напишут гробнице,
Чтобы известен был всем смерти виновник моей:
«Гость Демофонт погубил Филлиду, любившую гостя;
Смерти причиною был он, а убийцей — она».
Свидетельство о публикации №124121801311
И чувства, и разум они бередят!
Саша, а ты литературу не хочешь преподавать?-)) У тебя классно получилось бы!-)) Так ненавязчиво преподнести разбитое сердце, безвыходность, а потом раз так: а вот, говорят, в древности-то было еще хуже!-))
Находящаяся в размышлительном состоянии,
Маргарита Астанина 19.12.2024 19:34 Заявить о нарушении
Александр Черемисинов 19.12.2024 20:12 Заявить о нарушении
НО! Очень рада, что появились новый стихи вопреки очередным угрозам!-))
Маргарита Астанина 19.12.2024 20:21 Заявить о нарушении
Александр Черемисинов 19.12.2024 21:37 Заявить о нарушении
Маргарита Астанина 19.12.2024 21:39 Заявить о нарушении
(Когда Йейтс сказал ей, что не был счастлив без неё, Мод ответила: «Вы делаете прекрасные стихи из того, что вы называете несчастьем, и счастливы в этом. Брак был бы таким скучным занятием. Поэты никогда не должны вступать в брак. Мир должен благодарить меня за то, что я не вышла за вас.»)
Александр Черемисинов 19.12.2024 22:25 Заявить о нарушении
"Страдать Володе полезно,
он помучается и напишет хорошие стихи".
/ Лиля Брик /
Александр Черемисинов 19.12.2024 22:28 Заявить о нарушении
Но глобально если взять: то толку с них? Ни Танюшку привлечь, ни на хлеб ни намазать:) сублимация ради сублимации
Александр Черемисинов 19.12.2024 22:34 Заявить о нарушении
Маргарита Астанина 19.12.2024 22:37 Заявить о нарушении