Земное чудо, вышедшее к свету -2

Земное чудо, вышедшее к свету. Часть вторая
17. 12. 2024 43
Публикация в журнале "Наша Молодёжь

ТоНовое событие в литературном мире – вышла книга «Антология современной узбекской поэзии» в  издательстве «Ладомир». Прочитать первую часть рецензии книги.
При финансовой поддержке основателя благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт»  Алишера Усманова. Презентация книги в посольстве Узбекистана состоится в феврале 2025 года. В 2022 году издательство  выпустило две книги «Антологии узбекской поэзии» – первый том (XI –XIX вв.), второй том (XIX-XXI вв.). Двухтомник ждали более семидесяти лет. Ранее, Алишер Усманов поддержал проект издания двухтомника «Антологии русской поэзии». С  этого все и началось, благодаря её составителю –  русскому поэту, переводчику, исследователю литературы, знатоку с поистине энциклопедической эрудицией, составителю хрестоматий и антологических сборников, посвященных Исламскому Востоку, переводчику восточной поэзии Михаилу Синельникову.

Сорок поэтов представлено во втором разделе антологии «Время ожидания». Возглавляет этот список Рауф Парфи (1943-2005) на много лет отлучённый от печатающийся литературы. Выдающегося лирика в одной биографической справке довольно точно назвали «непризнанно-признанным» поэтом. Жизнь его сложилась трагично, хотя в детстве ничто не предвещало ни восхождения к высотам мировой культуры, ни драматизма судьбы.

* * *

Родились мы с тобой, моё сердце, вдвоём,

Чтобы вместе мир обойти,

И в счастливейшем месте, в горьком таком,

Всюду – рядом были пути.

Родились мы с тобой, моё сердце, вдвоём,

На двоих нам – люди и дом,

А коснётся вечность меня крылом,

Ты – живи, ты – не жди потом.

Я – лишь имя твоё, моё сердце,

Но

Вспоминай его

Всё равно…

— «Время ожидания», «Родились мы с тобой, моё сердце вдвоём». Стр.171 перевод Н. Орловой.

Событиями узбекской литературы стали сборники Парфи «Путь каравана», «Эхо», «Изображение», «Память», «Глаза», «Возвращение», «Древо терпения», «Тишина». В 1989 году поэт стал лауреатом высокой международной премии Махмуда Кашгари. В 1996 получил Государственную литературную премию Турции. На родине ему везло меньше: с 1991 года взгляды и творчество Парфи вызвали раздражение администрации, так на восемь лет самого яркого и своеобразного узбекского лирика перестали печатать. Гонения прекратились в 1999 году и Парфи был удостоен звания Народного поэта Узбекистана.

Глубина и необычность его новаторской лирики, оказавшей воздействие на несколько поэтических поколений, была рано замечена читателями и не только в Узбекистане, но и в мире. Лирика Рауфа Парфи, ставшая сильнейшим явлением «мистического реализма», замечательна предельной исповедальностью и достигнутым синтезом мировой культуры, соединением уроков классического наследия Востока и веяний европейского модернизма, исламских мотивов и образов доисламской иранской и тюркской мифологий.

* * *

Довольно. Хватит слов. Не извиняй меня,

Скрип галечный в глазных озерах множа.

Ночь будет горькою. Она — изнанка дня,

Ту горечь не испить — себе дороже.

Довольно. Перестань. Пора слова унять.

Сам виноват. Слепая пустомеля…

Небесная листва ветра смогла обнять —

Их больше нет, они вчера шумели.
Нет нужных слов, родная, для тебя —

Слова тебе — застыли в горле комом.

Зачем слова, когда живёшь любя?

Я без тебя, как снег к земле влекомый,

Развеян мой по небу белый прах,

Как шёпот памятный, как слово о ветрах.

— «Время ожидания», «Сунбула». Стр 178 перевод Г. Власова.

Рауф Парфи пытается найти  ответ на  вопрос, что ищет в глубинах своей души человек.

* * *

Для совести мы ищем в каждом веке

Метафоры в глубинах словаря,

Но коль её не стало в человеке,

Хватаемся за сердце, только зря.

— «Время ожидания», «Гамлет» Стр.175 перевод М. Синельникова.

В своём «Покаянии» Парфи развивает эту тему, доходя в своих исканиях до высот откровения.

Михаил Синельников: «Узбекская литература с полным основанием может гордиться таким событием, как гениальная поэзия Парфи, давшая новое воплощение мифу о вечном возвращении».

* * *

Веру духу даруй, душу — плоти моей,

Замеси мою глину, очисти её,

Снова чистую кровь в жилы свежие влей,

Осветляй черноту, смой безверье моё!

Тайнознанию Судного Дня обучи

И, молю, не гаси этой жгучей свечи!

— «Время ожидания», «Покаяние» Стр. 174 перевод М. Синельникова.

Эта «жгучая свеча» и сейчас негасима. «Человек спускается ниже и ниже, поднимается выше и выше – одинаково своими делами». Рауф Парфи поднялся на такую высоту в творчестве, что уже сейчас можно с уверенностью сказать словами самого поэта:

* * *

Есть одно слово,

Чистое, как утро,

Как бутон раскрытый,

Как роса на розе.

Как ребенок звонкий,

Как мысль ясная,

Как глаз радость,

Есть слово.

Есть слово

Выше слова «истина»,

Выше истины

Есть слово. Одно».

— «Время ожидания», «Есть одно слово». Стр. 168 перевод В. Сосноры.

Турсуной Садыкова

Когда-то Гюстав Флобер сравнил счастье с красным плащом «с подкладкой из лохмотьев, когда хочешь укутаться в него, разметается по ветру, и остаёшься закутанным в холодную ветошь, которая обещала так много тепла».

Для Турсуной Садыковой (1944-2017) счастье подчиняется лишь стихам:

* * *
Это чувство – сердце полнит,

Подчиняясь лишь стихам,

О себе оно напомнит,

Я же – в строчках передам,

Всё до точки – мне и вам!

Это правит кровью всею

И в глаза – сиянье льёт!

Коль возьмусь, да не сумею, –

Всю оно меня, сожжет,

Свет со счастьем пополам –

Всё я – строчкам передам!

— «Время ожидания», «Счастье». Стр. 180 перевод Н. Орловой.

Поэтесса была удостоена звания «Заслуженный работник культуры Республики Узбекистан». Первый стихотворный сборник «Мелодия» был опубликован в 1976. Затем были изданы сборники: «Сезон цветов», «Счастье», «Жемчуг души», «То, что долго искала и нашла», «Гиря», занявшие достойное место в сердцах читателей. Она – автор художественно-философских произведений: «Любовь останется», «Ее величество женщина», «Счастье, которое рядом» и др.

Усман Азим

Усман Азим (род.1950), представляющий поэтов в разделе «Время ожидания», «в полной мере счастья» не повстречал:

* * *

С печалью в полной мере я встречался,

но в полной мере не встречал я счастья.

Знал тела совершенного блаженство.

Не знал души такого ж совершенства.

В лучах богатства видел я народы.

Себя ж в богатстве не видал я сроду.

И Родину свободную любя,

свободным я не чувствовал себя.

— «Время ожидания», «С печалью в полной мере». Стр. 228 перевод А. Файнберга.

Верно он сказал о своём пути в поэзию: «Я никогда не искал стихов, а искал только свою судьбу». Недавно вышли два тома собрания избранных стихотворений теперь уже Народного поэта Узбекистана. Метрика его стихотворений разнообразна. Написанные классическими размерами строфы соседствуют с верлибрами, а герои его лиро-эпических стихов шагнули в современность из эпоса.

* * *

Зачем я сердцем чую каждый миг,

как лжив, как не надежен этот мир?

В печали, до отчаянья глубокой,

стою я на вершине одинокой.

Туман долины подо мной накрыл

с холмами и пустынною дорогой.

Без края даль. Но вдруг в одно мгновенье,

как птицу, я поймал рукою Время.

Оно меня сквозь ветер понесло

и остудило, над пространством рея,

мне сердце его мощное крыло.

И новое явилось нетерпенье.

— «Время ожидания», «Зачем я сердцем чую каждый час». Стр. 230 перевод А. Файнберга.

Благодаря Усману Азиму в современной узбекской поэзии неожиданно возник поэтический строй, свойственный народным дастанам, поэмам, звучащим в исполнении бахши-акынов, а цикл стихотворений Азима «Бахшиёна» («В стиле бахши») был воспринят как замечательное новаторство.

«Можно бесконечно перечислять имена десятков талантливых авторов, называть и цитировать их произведения»,– говорит Народный поэт Узбекистана, Председатель Союза писателей Республики Сирожиддин Саййид,– которые, привлекали всеобщее внимание, волновали общественную мысль и стали частью национального художественного достояния. Думаю, что это как раз и станет полем деятельности критиков, историков литературы и литературоведов, для откликов которых новое издание, безусловно, создаст богатую почву, являясь естественным продолжением вышедшей в этом же издательстве в 2021-2022гг. двухтомной «Антологии узбекской поэзии».

Сирожиддин Саййид

Перечисляя десятки талантливых имён, нельзя не остановиться на творчестве самого Сирожиддина Саййида (род.1958), стихи и поэмы которого переведены на русский, туркменский, украинский, белорусский, таджикский, казахский, азербайджанский и турецкие языки.

К 1975 году относится первая публикация его стихов «Орзу» и «Истак» в периодике. В 1985 году вышла первая книга стихов «Карта души», имевшая большой успех у читателей, но осужденная «агитпропом» режима. И вот настало время перемен. Начали выходить его поэтические сборники: «На ладони прохладных скал»,  «Страна любви», «Асрагил», «Любовь остается, любовь остается», «Я сгорел», Колыбели в доме», «Изучение Родины», «Страна с хозяином», «Отдай своих лебедей ласточкам», «Сезон сердца», «Да здравствует дождь», «Сто О, Захириддин Мухаммад Бабур», «Бугдойбой Ватан», «Ахил, эй гюль, ки бостон васттиолду». В 2008 году был издан двухтомник «Путь слова». Поэт известен как переводчик мировой поэзии: произведения Рудаки, Хафиза, Лоика Шерали, ряда современных русских поэтов.

Вот как описать всю жизнь в двадцать одной строке и приоткрыть «карту своей души»:

* * *

Я — маленькая страна,

В ней годы — мои города,

Месяцы — их обитатели,

А дни — это детство месяцев…

Я — маленькая страна,

Столица её — моя жизнь.

И этой столице я сам покровитель,

И я же её население.

Все прочие — только странники.

Я — маленькая страна,

И память моя — музей,

Где в зеркалах туманных

Хранится еще моё прошлое —

Азбука моей жизни.

Я — маленькая страна,

Рожденье и смерть —

Пространство моей географии.

В запутанной карте времени

Стирается моя жизнь,

И вам от неё остаётся

Лишь карта души — моя песнь.

— «Время ожидания», «География моей души». Стр. 354 перевод Н. Ильина.

Равшан Файз

Точно названа вторая часть антологии «временем ожидания». Здесь, что не автор, то личность со своим философским постижением мира. На первый взгляд стихотворение Равшана Файза (1959-1995), обращённое к своей бабушке, кажется нам простым воспоминанием детства, но какое вселенское его завершение о «мире, который огромней всех».

* * *

Позвоночник стал не таким прямым,

Грузом лег на плечи небесный свод.

Мир огромен; ты по сравненью с ним

Невеличка с ношей своих забот
У часов «тик-так», как какой-то тик,

Что ни день, короче пришедший день,

Чернотой подернулся каждый миг,

Словно осень спрятала солнце в тень.

Никому нет дела до дел твоих —

И без них довольно бед и утех,

Но с тобою думы про всех родных

И про мир, который огромней всех.

— «Время ожидания», «Стихи моей бабушке». Стр. 376 перевод Н. Голя.

При жизни Равшана Файза вышли в свет его сборники: «Спящий человек», «Визит» и посвященная детям книга стихов «Я поймал ветер». Посмертно издан сборник стихов «Айда, душа моя». Поэт погиб 30 августа 1995 года в Ташкенте в результате автомобильной аварии. Ранний уход проникновенного лирика, одного из самых значительных поэтов поколения, стал большой утратой для узбекской литературы.

И сейчас звучит и трогает  его тончайшее стихотворение о любви:

* * *

О любимая, я ведь стоял на земле —

Ты манила меня недоступной мечтой.

Ты сияла цветком на высокой скале,

И расстаться не мог я с твоей красотой.

Неужели я был так бессилен и слаб,

Или так неприступна, сурова скала?

Я ведь пел и сжигал себя, словно Машраб,

Но осталась ты столь высоко, сколь была.

О любимая, ты украшала цветник,

И в саду не бывало роскошнее роз.

В этот сад за тобою я тайно проник

И похитил тебя, и с собою унес.

Задыхаясь, тебя прижимал я к груди,

Но, ладонь распахнув, оказался без сил:

Не сияло, увы, ничего впереди…

Я цветком овладел — и цветок умертвил.

— «Время ожидания», «Любовь». Стр. 372 перевод Е. Печерской.

Сирожиддин Рауф

Тема любви была и остаётся одной из ведущих в современной узбекской поэзии. Женщина, её красота, доброта и любовь, желанное материнство присутствует в творчестве практически всех узбекских авторов. И один из них замечательный поэт новой волны Сирожиддин Рауф (род.1967), представляющий в третьем разделе антологии «Новое поколение».

* * *

Для меня твоя воля – приказ.

Что раздумывать? Повелевай!

Для тебя каждый миг, каждый час

Я – покорный податливый най.

Я могу быть и громок, и тих,

Я могу быть то нежен, то груб —

Всё зависит от пальцев твоих,

От дыханья, слетевшего с губ.

Будь со мной, состраданье яви!

Я безмолвен, в разлуке скорбя.

Мою душу, дыша, оживи.

Мое сердце в руках у тебя.

— «Новое поколение», «Для меня твоя воля – приказ». Стр. 497 перевод Н. Голя.

В настоящее время Сирожиддин Рауф – главный редактор журналов «Шарк юлдузи» и «Звезда Востока». Автор сборников стихов «Плачущая луна», «Синий купол», «Ты мне нужен», «Невесомая бесконечность», «Визит», «Синие узоры». Для настоящих ценителей поэзии стали событием его переводы на узбекский язык лучших произведений русских поэтов Ивана Бунина и Евгения Евтушенко, украинских поэтов Ивана Франко и Леси Украинки, белорусского поэта Янки Купалы.

Все переводы на русский язык двадцати шести поэтов, представленных в «Новом поколении», стали впервые достоянием не только россиян, но и «широкого круга любителей литературы всего Центрально-Азиатского региона, владеющих русским языком».

Мансур Жумаев

По-настоящему,  титанический труд всей рабочей группы и ответственного составителя «Антологии современной узбекской поэзии» Михаила Синельникова был бы неполным без включения в  антологию переводов на русский язык ещё двадцати восьми самых молодых поэтов Узбекистана. Недаром этот четвёртый раздел и назван с будущим прицелом – « И будет день». И какие фолианты читатель находит в молодой поросли – победитель конкурса, проводимого в рамках республиканского семинара молодых литераторов Узбекистана  «Школа талантов» – Мансур Жумаев (род. 1991)и вот одно из его стихотворений на право участия в проекте Союза писателей Узбекистана «Моя первая книга».

* * *

Приходи – без тебя, как во сне,

Этот мир перепутал края.

Приходи, чтоб вернуть меня мне,

Подтверди мне, что я — это я.

Напугай, всё на свете кляня,

Если видишь беду впереди.

Приходи обнаружить меня,

Объяснить мне меня приходи
Приходи, завладей мной опять

(Что из этого выйдет – бог весть).

Ты способна одна доказать

Всему миру и мне, что я есть.

— «И будет день », « Приходи – без тебя, как во сне». Стр. 697 перевод А. Романовского.

В 2017 году в рамках данного проекта опубликован его первый поэтический сборник «Мои светлые мечты».  В 2021 — поэтический  сборник «Изумительные песни». Подборки его стихов регулярно публикуются в литературных изданиях страны: «Шарк юлдузи», «Ёшлик»,  «Китобдунёси», в русских переводах, в журнале «Звезда Востока» и, в переводе на каракалпакский язык, в журнале «Амударья». Наиболее известны его стихи: «Отечество», «Впереди есть одна дорога», «Детство», «Помнишь, брат», «Сказка о сказке». Песни, ставшие популярными у молодёжи – «Не жди моих слез», «В каждой душе», «Страсть» на слова поэта. В 2022 году Мансур Жумаев  стал победителем международного поэтического конкурса «Мажлисифаромушон» в городе Шуша в Азербайджане.

Современная, рождающаяся сегодня поэзия, находящаяся в непрестанном движении, в поиске, в мучительном самопознании. Такие открытия не могут не встретить заинтересованного отклика у российского читателя, увлечённого не только культурой Востока, но и всем мировым поэтическим процессом, подтверждая при этом неизменность взаимного тяготения и влияния двух великих культур – узбекской и русской.

«Прерванная в период политических и государственных размежеваний, деятельность переводческих школ перестала быть насущной,– говорит Сирожиддин Саййид, – и таким образом за чертой оказалось немало поэтов и замечательных произведений, достойных широкого мирового внимания. Издание в России «Антологии современной узбекской поэзии» на русском языке в значительной мере компенсирует этот пробел и позволяет получить представление об общем характере новейшей узбекской поэзии, а  также индивидуальном стиле и мастерстве пишущих сегодня узбекских поэтов…

Радуясь, взаимодействию узбекской и русской литературной жизни последнего времени, необходимо напомнить о готовящемся инициированного президентами наших стран 100-томного  издания произведений русских писателей на узбекском языке и подобного ему издания произведений узбекской литературы в переводе на русский язык в России. Издание настоящей «Антологии современной узбекской поэзии ценно именно масштабностью представленного литературного процесса , появлением новых переводов не только известных произведений, но и впервые предлагаемых русскоязычному читателю»…

После выхода в свет двух томов «Антологии узбекской поэзии»,  на вопрос сколько лет понадобилось на составление этих двух фолиантов (первый том — 63 печатных листа, 505 страниц, второй том, 63 печатных листа, 504 страниц) Михаил Синельников  ответил: «Один год и вся предыдущая жизнь. Ведь еще в детстве-отрочестве я увлекался поэзией Востока». А сейчас добавилось 80 печатных листов и 640 страниц новой антологии. Воистину: «Восток – дело тонкое».
 собственных переводов поэтов, общее предисловие и все вступительные заметки к творчеству авторов написаны Синельниковым на высочайшем уровне. Неоценимый вклад  в издание этого нового фолианта внесла руководитель проекта Галина Грибовская.

«В силу свершающейся истории, изменяются судьбы стран, и каждый народ выбирает свой путь, но дружба поэтов неизменна и долговечна. Взаимное тяготение двух великих поэзий не может, не должно прерываться. Ведь существуют и взаимовлияние, и взаимное тяготение: вот уже появились русские рубаи и газели, а в узбекской поэзии под воздействием крупных русских поэтов ХХ века тоже произошли изменения и сдвиги — решительно рассвободился стих, изменилась сама архитектоника стихотворения…

Но сколько бы не издавалось сборников и антологий, живой литературный процесс всегда богаче и шире любых установленных рамок и публикаций, и самое важное, чтобы новая масштабная «Антология современно узбекской поэзии» оказалась изданием, побуждающим читательский мир к дальнейшему постижению Востока, художественного мира Азии, а переводчиков и исследователей привела к дальнейшим творческим исканиям и находкам.

«Надеюсь, что новое издание увлечёт и заинтересует любителей литературы, – продолжает Народный поэт Узбекистана, Сирожиддин Саййид, – читающих на русском языке, послужит делу укрепления наших культурных связей и добрых человеческих отношений.

* * *

О славный наш путь, ты широк и велик

 Здесь тысяча наций, но общий язык.

Как  длань наших предков, тот путь напрямик

Потомкам в веках направленье даёт.

Перевод Н. Ильина.

Желаю читателям Антологии насладиться поэзией нашего народа, ощутить одухотворяющее её общечеловеческое начало, творящее этот прекрасный мир, почувствовать непреходящую доброту, любовь и красоту, которые наши авторы вносят в этот вечно изменяющийся поток жизни. Доброй судьбы новой книге!»

Александр Сичанин
Член Союза писателей Москвы
Действительный член Петровской Академии наук и искусств (ПАНИ)
Член-корреспондент Академии Поэзии


Рецензии