Талавера из В. Гюго

  Виктор Гюго
  Из книги «Все струны лиры»
  1888— 1893
(п о с м е р т н о)

Талавера
(рассказ моего отца)

 Под Талаверой один я помню случай.
 Мы с англичанами вступили в бой кипучий
 И встретились в упор у крепостной стены,
 Мы с северной пришли, те — с южной стороны.
 Ложбинка узкая делила два потока,
 Уже с утра шел бой упорно и жестоко,;
 И сизые дымки, взметая пыльный прах,
 Пятнали солнца лик, застывший в небесах.;
 И солнце, дымные преодолев преграды,
 И юно и старо, как строфы «Илиады»,;
 Видавшее бои, где бился Ахиллес,
 Как будто мстило нам и с высоты небес;
 На тех, кто оглушен был воем канонады,
 Свинцовые лучи метало без пощады.
 Оно слепило нас, стремясь в единый миг
 Дополнить молнией раскат громов земных,;
 И правило свой пир, зловеще-лучезарно...
 Король испанский Карла и временщик коварный
 Годой с британцами сумели нас столкнуть,;
 Но климат здешних стран не нравился ничуть
 Ни им, ни нам. А день действительно был страшен:
 Кругом ни травки. Но ложбины край украшен:
 Там две сосны росли, а между их корней;
 Журчал и стрекотал серебряный ручей.;
 Как мимолетный взгляд сквозь темные ресницы,
 Так ручеек сумел из-под земли пробиться,—;
 И вот раздельная черта проведена.
 Быстрей, чем сеятель бросает семена,;
 С британцами в упор встречаются французы.
 Зияли животы, как вскрытые арбузы,;
 И плавали в крови и кости и кишки,
 А солнце лютое взирало на пески.;
 Штык, пуля, пистолет, иль пушка, или пика —;
 Нам это все равно, но вот жару стерпи-ка!
 Железу и свинцу никто из нас не рад,;
 Но это только смерть, а жажда— это ад!
 О, эта смесь жары, и горечи, и пота!;
 Но все же длилася кровавая работа;
 И озверело мы рубились. Груды тел;
 Валялися в ногах у тех, кто уцелел...
 Немы, безжизненны и холодны, как камни...
 И тут-то ручеек блеснул издалека мне...
 Испанец, закричав: «Каррамба!» — побежал
 К воде; ее уже британец оседлал;;
 Француз кидается — склонилися все трое,
 Вот на коленях все, уж речи нет о бое;
 Вот раненый ползет, чуть дышит, на локтях,
 И чокаются все водою в киверах...
 Тот говорит тому: «Твое здоровье, друже!»
 Так угощались мы, как в старину, не хуже.
 Хоть после этого мы снова в бой пошли,
 Но каждый чувствовал, что если короли
 Желают нас обречь на гибель и проклятья,
 То там, у бога, мы — между собою братья!

 В переводе А.Арго.


Рецензии