Талавера из В. Гюго
Из книги «Все струны лиры»
1888— 1893
(п о с м е р т н о)
Талавера
(рассказ моего отца)
Под Талаверой один я помню случай.
Мы с англичанами вступили в бой кипучий
И встретились в упор у крепостной стены,
Мы с северной пришли, те — с южной стороны.
Ложбинка узкая делила два потока,
Уже с утра шел бой упорно и жестоко,;
И сизые дымки, взметая пыльный прах,
Пятнали солнца лик, застывший в небесах.;
И солнце, дымные преодолев преграды,
И юно и старо, как строфы «Илиады»,;
Видавшее бои, где бился Ахиллес,
Как будто мстило нам и с высоты небес;
На тех, кто оглушен был воем канонады,
Свинцовые лучи метало без пощады.
Оно слепило нас, стремясь в единый миг
Дополнить молнией раскат громов земных,;
И правило свой пир, зловеще-лучезарно...
Король испанский Карла и временщик коварный
Годой с британцами сумели нас столкнуть,;
Но климат здешних стран не нравился ничуть
Ни им, ни нам. А день действительно был страшен:
Кругом ни травки. Но ложбины край украшен:
Там две сосны росли, а между их корней;
Журчал и стрекотал серебряный ручей.;
Как мимолетный взгляд сквозь темные ресницы,
Так ручеек сумел из-под земли пробиться,—;
И вот раздельная черта проведена.
Быстрей, чем сеятель бросает семена,;
С британцами в упор встречаются французы.
Зияли животы, как вскрытые арбузы,;
И плавали в крови и кости и кишки,
А солнце лютое взирало на пески.;
Штык, пуля, пистолет, иль пушка, или пика —;
Нам это все равно, но вот жару стерпи-ка!
Железу и свинцу никто из нас не рад,;
Но это только смерть, а жажда— это ад!
О, эта смесь жары, и горечи, и пота!;
Но все же длилася кровавая работа;
И озверело мы рубились. Груды тел;
Валялися в ногах у тех, кто уцелел...
Немы, безжизненны и холодны, как камни...
И тут-то ручеек блеснул издалека мне...
Испанец, закричав: «Каррамба!» — побежал
К воде; ее уже британец оседлал;;
Француз кидается — склонилися все трое,
Вот на коленях все, уж речи нет о бое;
Вот раненый ползет, чуть дышит, на локтях,
И чокаются все водою в киверах...
Тот говорит тому: «Твое здоровье, друже!»
Так угощались мы, как в старину, не хуже.
Хоть после этого мы снова в бой пошли,
Но каждый чувствовал, что если короли
Желают нас обречь на гибель и проклятья,
То там, у бога, мы — между собою братья!
В переводе А.Арго.
Свидетельство о публикации №124121705459