Васил Павурджиев Снеговик Снежен човек

„СНЕЖЕН ЧОВЕК“ („СНЕГОВИК”)
Васил Димитров Павурджиев (1897-1948 г.)
                               Болгарские поэты
                               Стихи для детей
                               Перевод: Ольга Соколова Горяева


Васил Павурджиев
СНЕЖЕН ЧОВЕК

Днес децата вън на двора
си направиха от сняг
цял човек – голям и страшен,
със тояга и калпак.

Хей, хей, ха-ха-ха,
със тояга и калпак.

С нос от морков и очички –
вижте го какъв е мил,
пък и чудно име има –
кръстиха го те Страхил.

Хей, хей, ха-хи-хи,
кръстиха го те Страхил.

Но не щеш ли Заю-Баю
посред нощ ей тук се спря,
поогледал той човека
и кураж голям събра.

Хей, хей, ха-ха-ха
и кураж голям събра.

Хоп! – подскочи и налапа
на Страхила той носа,
сладко-сладко го захруска
и излапа на часа.

Хей, хей, ха-ха-ха
и излапа на часа.

Заю-Баю пак подскочи
и му рече с весел глас:
– Теб носа ти е за хубост,
но храна е той за нас!

Хей, хей, ха-ха-ха,
но храна е той за нас!


Васил Павурджиев
СНЕГОВИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Соколова Горяева)

Малыши снежки лепили
на прогулке во дворе,
Снеговик чудесный вышел –
и с метлою, и в ведре.

Хей, хей, ха-ха-ха,
и с метлою, и в ведре!

Нос – морковка, глазки – угли,
поглядите, как он мил!
И решили ребятишки
имя дать ему Страхил.

Хей, хей, хи-хи-хи,
имя дать ему Страхил!

Белый зайка-попрыгайка
мимо ночью пробегал,
нос-морковку увидал он –
угоститься пожелал.

Хей, хей, ха-ха-ха,
угоститься пожелал!

Хоп! – с разбега очень ловко
за морковкой зайка прыг!
Захрустел ей сладко-сладко,
съел морковку в тот же миг.

Хей, хей, ха-ха-ха,
съел морковку в тот же миг!

Зайка весело хохочет
и подпрыгнул ещё раз:
– Для красы тебе морковка,
но еда это для нас!

Хей, хей, ха-ха-ха,
но еда это для нас!


Рецензии