Зимняя эротика
Слышу его, и сверху тонкую вижу тень.
Ивы, склонившись плачут, будто бы от оков,
Так же мы неподвижно новый встречаем день.
В этих холодных буднях мы сберегли покой.
Щедро в воспоминаньях жизнь сохраняет нас.
А от причуд погоды, видно, спасенья ноль -
Эта зима сквозь время, нет, не узнает нас.
В узких резных фигурках хрупкий замрёт рассвет,
В конусы скрутит блики, в точности, как и мы.
Множеством переливов в них затаится свет,
В сахарный лёд застывший, сладкий десерт зимы.
Только в глазах закрытых стало опять темно.
Мы, как котята, слепо ищем сплетенье рук,
Словно вернулись к жизни жанра ч/б кино -
В серых оттенках страсти обыкновенный круг.
Друг мой, вернись из тени, выйди на зов огней.
Я эротичным жестом тьмы разрываю суть!
Неуловимый поступ нежной зимы твоей
В улицах полусонных мягко укажет путь.
Автор оригинала - Сирена Росси, Италия.
Перевод и автор - Уля Королёва
А вот ещё один мой перевод. Этот стих мне дался тяжко, я давно ничего не писала, да и понять замысел стиха мне не совсем удалось...
Я бы даже сказала, что это не перевод, а стих, написанный на перевод.
Как обычно, мне пришлось использовать много переводчиков, и снова я слушала мелодику стихотворения. В Италии я не была, и её культура и традиции мне не знакомы, но я максимально постаралась сохранить основной текст. Что из него получилось судить Вам, мои друзья)
Оригинал текста:
Erotica
Erotica. Questo tuo incedere di passi
E poi tirare su lo sguardo.
Siamo fermi come salici
E piangiamo una nuova giornata.
Proposta magra di questo freddo tempo
D’inverno che non ci riconosce.
Come tante statuine verticali
Tutte strette affusolate ci attorcigliamo
Intorno ad un’alba fragile
E con occhi nero pece ci scegliamo
Amici. Sui soliti passi risaliamo le solite
Vie.
Свидетельство о публикации №124121701574