Ангел

Оригинальное название — Aniol (Milosc to wieczna tesknota).
Группа — Maanam.
Альбом — Derwisz i aniol (без диакритических знаков).
Год выпуска — 1991.

Перевод с польского:

У меня есть только одно крыло,
Почти такое же, как у ангела.
А у тебя есть второе,
Оно растет на твоих плечах.

Когда ты встанешь предо мною
И обнимешь меня крепко,
Без труда мы вспорхнём
Высоко, прямо в небо.

(Припев)
Счастливые моменты подобны кометам,
Любовь — вечная тоска. (x2)

Мы остановимся в полёте
Над вершиной, над скалой,
И станем над Землёй
Фантастическим явлением.

Это будет наше первое
Причастие без конца.
Держи меня крепче,
Мы летим к Солнцу навстречу.

Счастливые моменты подобны кометам,
Любовь — вечная тоска. (x2)

Клип: https://youtu.be/X_Ufi6hVE7k?si=kUY-99MNkiM5Y7Ii


Рецензии
Да, такие же люди, как и все, и о тех же своих бытовых делах поют... Вообще, у меня тоже есть небольшой микроцикл переводов польских исполнителей, правда, в тяжелых жанрах, а именно Behemoth, Darzamat, Closterkeller и Artrosis, а также сонет "Отторженной душой" в Западном мини-цикле, написанный в соответствующем стиле и с польскими словечками. Если интересно, приглашаю почитать, и мне, как знающему украинский язык, они более понятны, чем среднестатистическим россиянам, а многим украинцам, изучавшим его специально - и того больше.

Дмитрий Арутюнович Романов   24.12.2024 20:23     Заявить о нарушении