Конкурс замков-139
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
Подстрочник Шаракшанэ:
Все же не делай этого, а поскольку я почти убит,
прикончи меня взглядом и [так] избавь от страдания.
---
Более дословный перевод:
Все же не делай так, но с тем, что я около убитости
Убей меня полностью, и освободи мою боль.
-----------------------------------------------
1-я номинация:
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/12/10/2297
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Не делай так - ведь я почти убит.
Убей совсем - пройдёт и боль обид.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 139" - http://stihi.ru/2024/12/12/7035
-- Критика любая
Не делай так, ведь я сражён почти,
Добей же взглядом, боли дай уйти.
-----
3. Тимофей Бондаренко !Сонет 139 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/15/6488
жесткая критика
Не делай так; попал я в смертный круг,
Прикончи взглядом и избавь от мук.
-----
4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/12/15/8488
критика любая.
Но нет, постой, ведь я почти убит,
Пускай совсем твой взгляд меня сразит.
-----
2-я номинация:
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 139, перевод _http://stihi.ru/2024/12/09/3696
Но я прошу, и это в твоей воле,
Смотри в глаза, и тем избавь от боли.
-----
По мотивам:
б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 139 Альтернативный _http://stihi.ru/2024/12/10/2459
Даров отправлю богу дорогих,
И ты сынов родишь мне пятерых.
-----
5.Маршак
О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, - я смерти буду рад!
-----
6.Финкель
Не делай так: сраженных не щадят.
Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.
-----
7.Чайковский
Не делай так! Ведь я почти сражен.
Добей же, чтоб я был освобожден.
=================
Свидетельство о публикации №124121605063