Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод

Как ты жестока, столь же будь умна,
Не презирай за то, что терпелив,
Чтоб я не смог бы высказать сполна
Всю боль мою, весь внутренний надрыв.
Нелишне, чтоб умом была гибка -
Пусть нет любви, хотя б скажи о ней.
Так часто те, чья смерть уже близка,
Лишь о здоровье добрых ждут вестей.
Ведь я с ума в отчаянье своём
Сойти могу, и дам злословьям ход,
А в наше время, в обществе дурном,
Поверит слухам каждый сумасброд.
Чтоб избежать невольной клеветы,
Не прячь свой взгляд, пусть и надменна ты.


Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
 Be wise as thou art cruel, do not press
      My tongue-tied patience with too much disdain,
      Lest sorrow lend me words, and words express
      The manner of my pity-wanting pain.
      If I might teach thee wit, better it were,
      Though not to love, yet, love, to tell me so -
      As testy sick men, when their deaths be near,
      No news but health from their physicians know.
      For if I should despair, I should grow mad,
      And in my madness might speak ill of thee;
      Now this ill-wresting world is grown so bad,
      Mad slanderers by mad ears believd be,
      That I may not be so, nor thou belied,
      Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
      моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
      чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
      какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
      Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты --
      пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
      так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
      не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
      Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
      и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
      а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
      что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
      Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
      нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.


Рецензии
Чёта многовато "ума": умна, умом гибка(шедеврально), с ума...сойти, сумасброд.

"Нелишне" - словечко сомнительное в данном контексте.

<дам злословьям ход> - чьим злословьям? и не лучше ли "злословью"?

<Ведь я с ума в отчаянье своём
Сойти могу, и дам злословьям ход,>
"сойти" далеко от "с ума", напрашивается типа "сойти на нет" или "сойти с рук".)

Гоша Юрьев   16.12.2024 20:46     Заявить о нарушении
ну, там лг, как бы, взывает к уму и сообразительности мадамы, чтобы не плевала в колодец, а то он сгоряча такого наговорит, что она ,вз****нув, взбледнёт "неподецки" ...
а так- да, он её любит с непередаваемой страстью...
))

Владимир Скептик   16.12.2024 20:56   Заявить о нарушении
в тексте "нанета" и "сруков" нету - смысл не плывёт...
))

Владимир Скептик   16.12.2024 20:59   Заявить о нарушении
"дам...ход" канцелярит однако

Гоша Юрьев   16.12.2024 21:00   Заявить о нарушении
ну , есть "чуток"...
а куда деваться - кругом "мины"...
))

Владимир Скептик   16.12.2024 21:03   Заявить о нарушении
Устойчивое, желательно неразрывное выражение разделено тремя словами да ещё разделено жабеманом - смысл запросто поплывёт...

Гоша Юрьев   16.12.2024 21:06   Заявить о нарушении
"ведь я" и "сойти" меняются местами-легко, но так "красивше" , а строковый жабеман допустим. вот строфовый - да, нежелателен...
))

Владимир Скептик   16.12.2024 21:12   Заявить о нарушении
Кстати, между умным и мудрым(wise) есть приличная разница.
Маршак тоже лоханулся на этом...)

Гоша Юрьев   17.12.2024 03:21   Заявить о нарушении
есть, но... все же :
wise
[waɪz]
прил
мудрый, мудрейший, умный

с небольшим допущением можно и "умный, умная" использовать (особенно, когда с рифмами в тему "напряженка")
))

Владимир Скептик   17.12.2024 09:15   Заявить о нарушении
Многое теряется из-за такой замены.
"Игру в бисер" никто не отменял.

Гоша Юрьев   17.12.2024 10:12   Заявить о нарушении
"умный" это smart либо clever.
Если женщина мудрая - это гораздо лучше, чем просто умная...)

Гоша Юрьев   17.12.2024 10:23   Заявить о нарушении
ну, кто бы спорил ....
))
есть и с "мудрой" вариант, но он с "хандрой" завязан...

Как ты жестока, столь же будь мудра
Не презирай за то, что терпелив,
Затем, чтоб не принудила хандра
Облечь в слова мой внутренний надрыв.

мне показалось сие- грубоватым
)))

Владимир Скептик   17.12.2024 11:48   Заявить о нарушении
так сказать - по мотивам:

Любовь-морковь с прекрасной девой
У мужика преклонных лет.
Но тянет дамочку налево,
Иных забав-то больше нет.
Предстала песней лебединой-
Нежна, мила и молода!
Не видел, что она ****ина?
Глядел, наверно не туда!
Ходила – было. Ей понраву,
Вкусила на своем веку.
И левых хахалей – орава,
Что неприятно мужику.
У возрастного оптимиста
Рога красивы и ветвисты.
))

Владимир Скептик   17.12.2024 11:53   Заявить о нарушении
Зачётная пародия.)
Кстати, у меня на эту тему вот:
http://stihi.ru/2023/03/06/2782

Гоша Юрьев   17.12.2024 12:10   Заявить о нарушении
))
Забавно, но строй не сонетный больше на "Федота стрельца" Филатова похоже...

Владимир Скептик   17.12.2024 12:26   Заявить о нарушении
Так задумано.)

Гоша Юрьев   17.12.2024 12:59   Заявить о нарушении
м.б.: и (могу) дать...
посмотрите такой вариант,
потому что "дам" - это как бы про женщин.
))

Аршанский Василий   17.12.2024 14:10   Заявить о нарушении