Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод
Как ты жестока, столь же будь умна,
Не презирай за то, что терпелив,
Чтоб я не смог бы высказать сполна
Всю боль мою, весь внутренний надрыв.
Нелишне, чтоб умом была гибка -
Пусть нет любви, хотя б скажи о ней.
Так часто те, чья смерть уже близка,
Лишь о здоровье добрых ждут вестей.
Ведь я с ума в отчаянье своём
Сойти могу, и дам злословьям ход,
А в наше время, в обществе дурном,
Поверит слухам каждый сумасброд.
Чтоб избежать невольной клеветы,
Не прячь свой взгляд, пусть и надменна ты.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты --
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
Свидетельство о публикации №124121604947
Оригинал:
«Чтоб избежать невольной клеветы
Не прячь свой взгляд, пусть и надменна ты»
Пародия:
Я закипаю!!. Да!.. Воды налей!..
Не помогает… Полон я огня!
Воротишь нос?.. Получишь физдюлей
И шёлковою будешь у меня!
Ишь цаца?.. Я не люб?.. А кто же люб?..
Кто претендент? Кто этот молоде́ц?
«ЛЮБЛЮ!» - должно сорваться с этих губ –
Иначе соискателю – физдец!
Вот, где твой бывший?.. Кто его убил?..
Дуэль была!.. А как «Не может быть!»?
О чём на смертном ложе он просил?
Чтоб уверяли, - что он будет жить!
Не о те-бееее!.. Ты ощутила твердь?..
Не дёргайся!.. В глаза… В глаза смотреть!!.
28.12.24.Цви
Цви 03.01.2025 16:33 Заявить о нарушении