Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод

Как ты жестока, столь же будь умна,
Не презирай за то, что терпелив,
Чтоб я не смог бы высказать сполна
Всю боль мою, весь внутренний надрыв.
Нелишне, чтоб умом была гибка -
Пусть нет любви, хотя б скажи о ней.
Так часто те, чья смерть уже близка,
Лишь о здоровье добрых ждут вестей.
Ведь я с ума в отчаянье своём
Сойти могу, и дам злословьям ход,
А в наше время, в обществе дурном,
Поверит слухам каждый сумасброд.
Чтоб избежать невольной клеветы,
Не прячь свой взгляд, пусть и надменна ты.


Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
 Be wise as thou art cruel, do not press
      My tongue-tied patience with too much disdain,
      Lest sorrow lend me words, and words express
      The manner of my pity-wanting pain.
      If I might teach thee wit, better it were,
      Though not to love, yet, love, to tell me so -
      As testy sick men, when their deaths be near,
      No news but health from their physicians know.
      For if I should despair, I should grow mad,
      And in my madness might speak ill of thee;
      Now this ill-wresting world is grown so bad,
      Mad slanderers by mad ears believd be,
      That I may not be so, nor thou belied,
      Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
      моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
      чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
      какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
      Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты --
      пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
      так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
      не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
      Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
      и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
      а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
      что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
      Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
      нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.


Рецензии
Перевод сонета № 140 Шекспира от Скептика. Вариант 6

Оригинал:

«Чтоб избежать невольной клеветы
Не прячь свой взгляд, пусть и надменна ты»

Пародия:

Я закипаю!!. Да!.. Воды налей!..
Не помогает… Полон я огня!
Воротишь нос?.. Получишь физдюлей
И шёлковою будешь у меня!

Ишь цаца?.. Я не люб?.. А кто же люб?..
Кто претендент? Кто этот молоде́ц?
«ЛЮБЛЮ!» - должно сорваться с этих губ –
Иначе соискателю – физдец!

Вот, где твой бывший?.. Кто его убил?..
Дуэль была!.. А как «Не может быть!»?
О чём на смертном ложе он просил?
Чтоб уверяли, - что он будет жить!

Не о те-бееее!.. Ты ощутила твердь?..
Не дёргайся!.. В глаза… В глаза смотреть!!.

28.12.24.Цви

Цви   03.01.2025 16:33     Заявить о нарушении
спасибо!
с новым годом!

Владимир Скептик   03.01.2025 19:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.